Bonjour Namnam, Khiflo, DD
Il est difficile de traduire un proverbe, un poème...d'un pays. Cependant, on peut trouver les équivalences dans une autre langue...
Je trouve que la traduction de Khiflo (Qui se sent morveux, qu'il se mouche) est plus proche du sens de ce proverbe...
Une autre proposition : Qui a menti, frémit !
Qu'en pensez-vous ?
NVTL
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 14/03/2008 à 15h36.
Merci beaucoup à vous tous!
C'est vraiment bien de connaître 2 langues parfaitement!
Vous avez beaucoup de la chance et je suis un peu jalouse quand même!
bonjour je m appel jean marie j ais un proverbe viet namien . co cong mai sat co ngay nen kim= a force d affuter le fer un jour on aurras une aiguille
QUANG.VINH
(JEAN-MARIE)
CO CONG MAI SAT CO NGAY NEN KIM
oui merci j ais oublier les accents et non je n ais pas d autre proverbe j apprends le viet pour pouvoir parler avec la famille de ma futur femme
QUANG.VINH
(JEAN-MARIE)
CO CONG MAI SAT CO NGAY NEN KIM
que veux dire ton proverbe merci d avance
QUANG.VINH
(JEAN-MARIE)
CO CONG MAI SAT CO NGAY NEN KIM
noivongtaylong que veu dire ton provebre je suis nouveau ici ma fiancee et au viet nam a BIEN HOA 40 km de HCM
QUANG.VINH
(JEAN-MARIE)
CO CONG MAI SAT CO NGAY NEN KIM
Il y a actuellement 17 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 17 invité(s))