j'ai comme ceci Dạy con từ thưở còn thơ,dạy vợ từ thưở bơ vơ mới về .
Đá giò lái ;Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng .
j'ai comme ceci Dạy con từ thưở còn thơ,dạy vợ từ thưở bơ vơ mới về .
Đá giò lái ;Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng .
Dernière modification par thuong19 ; 13/03/2008 à 18h49.
excusez je ne sais pas pourquoi l'icone parait et je ne sais corriger .doit lire comme: Dạy
Merci Thuong 19 pour rapido presto .
J,ajoute :Con o cha như nhà o nóc .
Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh mắt sớm ,mẹ già chưa khâu.
je vous laisse le soin de traduire
Merci huynhthibich
Mais je ne connais pas cette expression, je ne connais que :
Áo anh sứt chỉ đường tà ,vợ anh chưa có,mẹ già chưa khâu.
Au fait, c'est une expression pour annocer à la fille qu'on aime qu'on n'est pas encore marié et on est prêt à la prendre comme femme...
Car si on dit : "vợ anh mắt sớm" ... (je suis veuf...)
Cela va faire fuire toutes les filles
NVTL
Khiflo
Kẹt nét (ou Kẹt net) c'est un jargon pour désigner les filles qui passent leurs temps devant les webcams dans les cybercafés pour attirer les VietKieu sur le Net, en annonçant qu'elle sont Kẹt nét (sans argent pour payer le Net et les dépenses au quotidien) et en leur demandant une aide financière...
C'est ça l'indice ?
NVTL
En fait, les deux existent mais ni l'une ni l'autre ne sont des expressions. La phrase de huynhthibich est un vers du poème “Màu Tím Hoa Sim” de Hữu Loan (voir ici), alors que celle de NVTL est un vers du joli ca dao "Hôm qua tát nước đầu đình".
Mais comme ils sont très connus, on peut en citer un vers pour y faire référence, tout le monde comprend.
un petit copier/coller ne fait pas de mal (y'a pas de droit d'auteur, puisqu'il n'y a pas d'auteur)
Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên chiếc áo trên cành hoa sen
Em được thì cho anh xin
Hay là em để làm tin trong nhà
Áo anh sứt chỉ đường tà
Vợ anh chưa có, Mẹ già chưa khâu
Áo anh sứt chỉ đã lâu
Mai mượn cô ấy về khâu cho dùm [variante : ...về khâu cho cùng]
Khâu rồi anh sẽ trả công
Mai mốt lấy chồng anh sẽ giúp cho [variante : Đến khi lấy chồng...]
Giúp em một thúng xôi vò
Một con lợn béo, một vò rượu tăm
Giúp em đôi chiếu em nằm
Đôi chăn em đắp, đôi tằm em đeo
Giúp em quan tám tiền cheo
Quan hai tiền cưới, lại đèo buồng cau
Dernière modification par frère Singe ; 14/03/2008 à 13h30.
Non c'est pas l'indice, c'est la réponse. Bravo NVTL, tu es très branché. En fait, c'est un des centaines de termes détournés désignant un phénomène tabou. Car le principe kẹt nét est souvent un moyen pour des filles qui s'ennuient de se prostituer, voire d'escroquer des mecs naifs en les alléchant avec une promesse de nhà nghỉ qui s'avère être un traquenard.
Il y a d'ailleurs un autre mot qui est né pour parler du nouveau "métier" de ces mecs, qui consiste à traquer les annonces de kẹt nét, les journalistes appellent ça cứu nét.
Merci NVTL ,KHIFLO en faisant le souper ,ça m'a trotté dans ma tete ,je reviens en voulant demander de l'aide et voilà que je vois la réponse ,c'est merveilleuse .c,est tellement belle .
Salut tous,
Qui peut traduire pour moi ce proverbe s'il vous-plaît! Merci.
"Có tật thì giật mình"
Il y a actuellement 17 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 17 invité(s))