Page 58 sur 65 PremièrePremière ... 8485657585960 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 571 à 580 sur 643

Discussion: proverbes/expressions vietnamien(nes)

  1. #571
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Tuấn ,tỉ mượn sách ở thư viện .để tỉ tiếp tục ra câu đố ,rất dễ Tuấn sẽ quen là mở được .
    Tỉ ơi, đệ nói nhỏ nhé, hi hi, đệ nhường đất cho muội Namnam trổ tài một tí, mất công bả kêu mình lấn lướt, ăn hiếp. Ả "cành nanh" dữ lắm chị Bích à, gét lắm. Soit dit entre nous nha .

    Citation Envoyé par tỉbích
    thà rằng được sẻ trên tay
    còn hơn được hứa trên mây hạc vàng
    c'est très joli comme proverbe ,mieux qu'une hirondelle dans la main que de rever posséder une cygne en or .c'est qq ....... que hors de la porté des mains .
    Oui, excellent, juste une moindre chose: (Chim) sẻ = friquet, moineau ; (Chim) hạc = flamant. Le proverbe moralise de tenir fermement ce qu'on a en main plutôt de rêver de ce dont on n'est pas sûr de la possession, de ce que "les poules auront les dents". A cela répond Wikitionnaire: Mieux vaut opter pour quelque chose que l’on peut obtenirimmédiatement plutôt que pour quelque chose de plus de valeur mais que l’on n'est pas sûr d’obtenir plus tard

    Comme équivalent, connais-tu l'expression française, bien jolie aussi: Un Tiens vaut mieux que deux Tu l'auras ???

    Ou sa variation:
    Un Prends vaut mieux que deux Je te le donnerai
    Un moineau dans la main vaut mieux qu'une grue volant au loin

    Ou une autre expression anglaise: One bird in hand is worth two birds in bush (Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson)


    Citation Envoyé par TỉBích
    je suis d'accord avec toi que la langue vn est multiple et surtout pour des âmes errantes comme moi ,Namnam,NVTL,Chantalngoc et toi bientot ,et ma petite Kimsang ,nous sommes imprégnées par mot à mot .
    c'est ton tour ,de trouver l"équivalent .

    hoài hồng ngâm cho chuột vọc . ciao
    Le dico me donne: hoài hồng ngâm cho chuột vọc = Jeter des perles aux pourceaux/cochons mais je n'en suis pas très sûr de la justesse.

    Je crois que Jeter des perles aux pourceaux/cochons = Hoa lài (nhài) cắm bãi cứt trâu (expression populaire) tandis que Hoài hồng ngâm cho chuột vọc est égale à un truc comme Ki cóp cho cọp nó xơi (encore une autre expression très populaire), ce qui signifie On risque de perdre ou de ne pas jouir de quelque chose à laquelle on s'attend avec exigence excessive. Pour cela on dit souvent: Hãy ăn khi quả chín còn trên cây.

    Je n'en sais plus

    Dernière modification par Quoc Tuan ; 10/07/2008 à 21h35.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #572
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    "Cái quạt"! Chùi đét ui...!
    Cái này em đã đố anh NVTL trên forum rùi...Tỉ o có đọc nên hông thấy đoá..
    Bánh xèo ...ngon lém. Em hôm nay làm sữa đậu nành lần đầu tiên ...uống ngon wé chùi lun!
    Namnam ơi, làm sữa đậu nành muốn ngon thì phải đãi (détacher) vỏ thật kĩ nhé. Muốn đãi vỏ cho dễ thì ngâm đỗ vào nước lã trong một đêm trước khi làm, vỏ sẽ được tách ra dễ dàng mà không tốn nhiều công. Để Tuấn hỏi lại bí kíp gia truyền của Má mi rồi bẩu lại với Namnam ok .

    Bon appétit miam miam.

    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  4. #573
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    mang tên một trái giống chua
    thêm huyền là món mọi nhà chấm xôi
    nặng thành người đẻ ra tôi
    thêm "O",huyền nữa ,chuột thời tránh xa .
    đố là chử gì ?
    La réponse:
    Me

    Mẹ
    Mèo hi hi hi!
    Vỗ tay khen bé hát hay nào . Bis bis

    .
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  5. #574
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    đúng rồi dể gần chết .còn cây quạt thì o có nhở ,tỉ quê rồi nghe !
    nè đố cái khác cho công tử Tuấn mắt nai tơ ngẩn ngơ luôn !
    ha ha ha nghenè

    hàng ngày làm bạn với kim
    hỏi đi ,nặng đến ,có em tức thì
    thêm huyền bỏ nặng là chi
    đố ai đoán trúng khó gì phải không ? 3 chử
    Trùi, je n'y prends même pas une seconde
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  6. #575
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Cette fois ci, comment traduisiez vous:

    Có công mài sắt có ngày nên kim

    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  7. #576
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    [quote=Mr_Kenvisly;59431]Tỉ ơi, đệ nói nhỏ nhé, hi hi, đệ nhường đất cho muội Namnam trổ tài một tí, mất công bả kêu mình lấn lướt, ăn hiếp. Ả "cành nanh" dữ lắm chị Bích à, gét lắm. Soit dit entre nous nha .

    Tuấn mắt nai tơ nè ,người thường nói "bát ,dỉa trong sống chén làm sao khỏi chạm với nhau =chị em trong nhà sao khỏi cà nang !hihihi .thương nhau lắm tát nhau đau .

    Un moineau dans la main vaut mieux qu'une grue volant au loin
    j'aime et je connais cette expression .

    Ou une autre expression anglaise: One bird in hand is worth two birds in bush (Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson)

    hoài hồng ngâm cho chuột vọc = Jeter des perles aux pourceaux/cochons .
    je ne connais pas en vn .

    Je crois que Jeter des perles aux pourceaux/cochons = Hoa lài (nhài) cắm bãi cứt trâu (expression populaire) tandis que Hoài hồng ngâm cho chuột vọc est égale à un truc comme Ki cóp cho cọp nó xơi (encore une autre expression très populaire), ce qui signifie On risque de perdre ou de ne pas jouir de quelque chose à laquelle on s'attend avec exigence excessive. Pour cela on dit souvent: Hãy ăn khi quả chín còn trên cây.

    merci Tuấn mát tơ hai .
    Présentement à Ha noi ,là mùa trái cây gì vậy em Tuấn?

    ti lam trat citation ,mélangeant hein.
    Dernière modification par huynhthibich ; 10/07/2008 à 22h28. Motif: ajout

  8. #577
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Cette fois ci, comment traduisiez vous:

    Có công mài sắt có ngày nên kim

    oh facile comme tout ! écoute ben !
    avoir le besogne aiguisé fer avoir jour devenir aiguille .hahhahahhahhah
    qui cherche trouve .

  9. #578
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    đường đi hay tối,nói dối hay cùng àtoi de jouer Mr Kenvisly mets pas trop de temps là

  10. #579
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Présentement à Ha noi ,là mùa trái cây gì vậy em Tuấn?
    Ah, au Nord à présent c'est le litchi (quả vải), bientôt jaque (quả mít) et longane (quả nhãn) .....


    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    oh facile comme tout ! écoute ben !
    avoir le besogne aiguisé fer avoir jour devenir aiguille .hahhahahhahhah
    qui cherche trouve .
    Sois sérieuse hein sister , sinon, que veulent dire ces trucs là: triste dormir, tête d'ours, yeux de poisson, poisson éléphant .....

    En fait, on peut entendre "Có công mài sắt có ngày nên kim" par: A force de forger, on devient forgeron ; ou Petit à petit, l'oiseau fait son nid

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    đường đi hay tối,nói dối hay cùng àtoi de jouer Mr Kenvisly mets pas trop de temps là
    Je tergiverse un peu

    .
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  11. #580
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Cette fois ci, comment traduisiez vous:

    Có công mài sắt có ngày nên kim

    Salut "Tuấn, chàng trai nước Việt"
    As-tu lu ce bouquin ?

    Dans ce bouquin, la traduction de "Học sinh nhà nước" (élève de l'école publique/laïque) par : Elève maison l'eau et prononcé comme : Lắc léo me zông lô

    Si je m'amuse à traduire comme les gars dans ce livre, je dirai :

    Có = avoir
    công = public
    mài = frotter
    sắt = fer
    có = avoir
    ngày = jour
    nên = devenir
    kim = aiguille
    Qu'en penses-tu ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 58 sur 65 PremièrePremière ... 8485657585960 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 15 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 15 invité(s))

Discussions similaires

  1. Comment écrire en vietnamien sur Forumvietnam.fr (clavier vietnamien)
    Par mike dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 30
    Dernier message: 14/11/2010, 00h39
  2. Dictons et proverbes vietnamiens
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 17
    Dernier message: 06/06/2008, 11h20
  3. Utilisation du mot manger dans les expressions
    Par Marseille 13013 dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/05/2007, 01h17
  4. Les différentes expressions publiques
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 08/11/2006, 12h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre