Tỉ ơi, đệ nói nhỏ nhé, hi hi, đệ nhường đất cho muội Namnam trổ tài một tí, mất công bả kêu mình lấn lướt, ăn hiếp. Ả "cành nanh" dữ lắm chị Bích à, gét lắm. Soit dit entre nous nha .
Oui, excellent, juste une moindre chose: (Chim) sẻ = friquet, moineau ; (Chim) hạc = flamant. Le proverbe moralise de tenir fermement ce qu'on a en main plutôt de rêver de ce dont on n'est pas sûr de la possession, de ce que "les poules auront les dents". A cela répond Wikitionnaire: Mieux vaut opter pour quelque chose que l’on peut obtenirimmédiatement plutôt que pour quelque chose de plus de valeur mais que l’on n'est pas sûr d’obtenir plus tardEnvoyé par tỉbích
Comme équivalent, connais-tu l'expression française, bien jolie aussi: Un Tiens vaut mieux que deux Tu l'auras ???
Ou sa variation:
Un Prends vaut mieux que deux Je te le donnerai
Un moineau dans la main vaut mieux qu'une grue volant au loin
Ou une autre expression anglaise: One bird in hand is worth two birds in bush (Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le buisson)
Le dico me donne: hoài hồng ngâm cho chuột vọc = Jeter des perles aux pourceaux/cochons mais je n'en suis pas très sûr de la justesse.Envoyé par TỉBích
Je crois que Jeter des perles aux pourceaux/cochons = Hoa lài (nhài) cắm bãi cứt trâu (expression populaire) tandis que Hoài hồng ngâm cho chuột vọc est égale à un truc comme Ki cóp cho cọp nó xơi (encore une autre expression très populaire), ce qui signifie On risque de perdre ou de ne pas jouir de quelque chose à laquelle on s'attend avec exigence excessive. Pour cela on dit souvent: Hãy ăn khi quả chín còn trên cây.
Je n'en sais plus