Coucou muội Namnam, ces derniers temps, tu es prise par vacances avec ton mari, je vois que tu ne frequentes pas FV.
Tu vois Namnam, tu as dit:
Ai cưới em...như
rước nợ dzào thân mờ! ( Nói thiệt tìn đó nha)
Et NVTL: Ton mari est l'homme
le plus endetté du monde
Moi, j'ai dit que ton mari etait de parente avec CHUA TROM car comme soeur Biche a precise, qu'on dit souvent Mắc nợ như chúa trổm
.
Sommairement, j'ai voulu dire que ton mari est vraiment malchanceux d'avoir une femme aussi chiante que toi, car pour moi, tu es une femme très "ĐÀNH HANH"
, que je ne sais pas comment traduire en Francais.
Neanmoins, j'aime bien les filles de caractere ĐÀNH HANH comme toi, dont ma copine. Ceci dit, et malgre que je t'appelle toujours MUỘI MUỘI ou EM Namnam, je te considere deja, ethiquement, comme ma grande soeur.
Pourtant, par l'habitude depuis debut, je conserverai cette appellation, ca me fait grand plaisir hi hi. Et pour te dire, avant, j'avais une copine seulement 5 ans de moins que toi lol lol, pas probleme. Et je dis regretter un peu des vers d'amour qu'on a echanges pendant ce dernier temps
.
Pour
Nói phải như gãi chỗ ngứa, je traduis simplement: La verite est souvent blessante ; ou Dire la verite parfois vexe la personne qui l'entend.