Page 5 sur 65 PremièrePremière ... 345671555 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 41 à 50 sur 643

Discussion: proverbes/expressions vietnamien(nes)

  1. #41
    Passionné du Việt Nam Avatar de abgech
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Genève, Suisse
    Messages
    2 042

    Par défaut

    Une autre:
    C'est les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
    Cela me parait particulièrement pertinent à l'heure des CV éblouissants, des "m'a-tu-vu" triomphants, de la poudre aux yeux et du clinquant de pacotille.

    Cela amène une anecdote. Mme Abgech est toujours vêtue de façon confortable, mais simple. Quant à Abgech, il se moque éperdument de son habillement, même si, obligations professionnelles obligent, il s'est longtemps promené en costume 3 pièces (maintenant,à la retraite, je me demande comment j'ai pu supporté ce déguisement). L'automne dernier, nous séjournions chez une belle-sœur à Haiphong. Une voisine vient voir ma belle-sœur et le dialogue suivant s'établit:
    - C'est votre sœur et votre beau-frère qui sont chez vous ?
    - Oui.
    - C'est des viets kieu, où vivent-ils ?
    - En Suisse.
    - Ah, alors la Suisse est un pays pauvre, pourquoi ne vont-ils pas vivre en France puisqu'ils savent le français.

    On a beau dire que l'habit ne fait pas le moine, il n'en reste pas moins que beaucoup se laissent attraper par un beau plumage.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #42
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par abgech Voir le message
    Une autre:
    Cela me parait particulièrement pertinent à l'heure des CV éblouissants, des "m'a-tu-vu" triomphants, de la poudre aux yeux et du clinquant de pacotille.

    Cela amène une anecdote. Mme Abgech est toujours vêtue de façon confortable, mais simple. Quant à Abgech, il se moque éperdument de son habillement, même si, obligations professionnelles obligent, il s'est longtemps promené en costume 3 pièces (maintenant,à la retraite, je me demande comment j'ai pu supporté ce déguisement). L'automne dernier, nous séjournions chez une belle-sœur à Haiphong. Une voisine vient voir ma belle-sœur et le dialogue suivant s'établit:
    - C'est votre sœur et votre beau-frère qui sont chez vous ?
    - Oui.
    - C'est des viets kieu, où vivent-ils ?
    - En Suisse.
    - Ah, alors la Suisse est un pays pauvre, pourquoi ne vont-ils pas vivre en France puisqu'ils savent le français.

    On a beau dire que l'habit ne fait pas le moine, il n'en reste pas moins que beaucoup se laissent attraper par un beau plumage.
    C'est ainsi la vie Abgech, surtout dans le milieu professionnel

    En vietnamien, on dit : Thùng rỗng kêu to pleasantry
    Comme les gens ont souvent mis dans leurs CV :

    - Balayeur = Technicien de surface
    - Manutentionnaire = Responsable d'approvisionnement
    - Caissière = Chargé de relation clientèle
    - Concierge = Gérant d'immeuble
    - etc...
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #43
    Habitué du Việt Nam Avatar de hoa lan
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    Ile de France
    Messages
    384

    Par défaut Văn Minh

    itation: Posté par guillaume67
    "dao giang tuy khuc, nhap gia tuy tuc"
    Citation:
    Posté par lamtaya
    Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục
    Entre dans une maison en respectant ses traditions,entre dans une rivière selon ses méandres




    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Guillaume, Lamtaya
    En effet, certains vietnamiens utilisent cette "expression" différemment :

    "Đáo giang tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục"

    Mais la plus courante est celle citée par Lamtaya !

    Cependant, c'est juste pour dire qu'il faudra savoir s'adpater à la situation, aux coutumes, à la tradition, à la civilisation...bref, l'intégration parfaite aux endroits où on se trouve

    NVTL
    Bonjour à vous,
    Je me permets de revenir sur cette expression afin de vous définir sa réelle définition selon « Sư Mẫu ».
    A mon humble avis,il vous suffit simplement d’appliquer les principes de vertu, de bienveillance et d’honneur chères à « Mère» c'est-à-dire d’agir en véritable âme việtnamienne afin d’honorer vos ancêtres et de perpétuer les traditions justes et valorisantes pour tous.
    En agissant ainsi, vous serez fidèle à votre petite « Mère la terre » qui se trouve à l’intérieur de vous, quel que soit le lieu où vous vous trouvez…
    H.L

    Un extrait : Bài pháp tình thương


    Sống tự lực miếng ăn tinh khiết
    Sống lợi tha lấy Đức phục nhân
    Sống nhẫn hòa bác ái vị tha
    Sống tỏ ngộ tha phương đáo xứ !
    Đáo những chỗ hành sao lợi chúng
    Đáo sao cho nở mặt Tổ Tông
    Đáo sao cho đúng nghĩa thuần phong
    Đáo như thế Khung Trời Đạo lợi !
    Xứ văn minh làm người khiêm tốn
    Xứ của người nhập tục tùy gia
    Xứ của ta bốn biển là nhà
    Xứ tứ niệm là nơi Quê Mẹ !
    Tùy tục phải thông minh sáng suốt
    Tùy gia là bản thể Tổ Tiên
    Tùy những gì hữu ích nhân sanh
    Tùy hoàn cảnh lợi dân giúp nước !
    Gia Tộc nào cũng đều giàu có
    Gia cang nào cũng ái đồng bào
    Gia nghĩa nầy đúng bậc Trượng Phu
    Gia như thế dân an Quốc Thới !

    Đáo đễ là trọng ân Tứ Đức
    Đáo nhu cầu hữu ích toàn gia
    Đáo những điều tốt đẹp lợi sanh
    Đáo đoàn kết chan hòa sức sống !
    Gia cảnh ai cũng đều tâm Đạo
    Gia đồng bào bác ái tương thân
    Gia chung cư noi bậc Thánh Hiền
    Gia liên đới Thiên Đường hiển hiện !
    Tùy hoàn cảnh diệu hành hóa giải
    Tùy tánh tình Thích ứng phục sinh
    Tùy hỷ sao tốt đẹp lợi sanh
    Tùy như thế ân tình kết chặt !
    Tục tập hành sao cho chơn thật
    Tục tập thuần phong cách độ tha
    Tục tập gương Đức Phật Thích Ca
    Tục như thế toàn gia hỷ lạc !
    ...
    H.T

  5. #44
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par hoa lan Voir le message
    Je me permets de revenir sur cette expression afin de vous définir sa réelle définition selon « Sư Mẫu ».
    A mon humble avis,il vous suffit simplement d’appliquer les principes de vertu, de bienveillance et d’honneur chères à « Mère» c'est-à-dire d’agir en véritable âme việtnamienne afin d’honorer vos ancêtres et de perpétuer les traditions justes et valorisantes pour tous.
    En agissant ainsi, vous serez fidèle à votre petite « Mère la terre » qui se trouve à l’intérieur de vous, quel que soit le lieu où vous vous trouvez…
    Merci beaucoup Hoa Lan.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #45
    Habitué du Việt Nam Avatar de hoa lan
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    Ile de France
    Messages
    384

    Par défaut

    Bonjour NVTL (NTH),
    Je vous en prie. Bien que je ne me manifeste pas souvent à vous ainsi qu'à certains et certaines, je ne doute point que nos convictions se rejoignent et vous remercie de votre soutien. Bonne continuation à vous.
    H.L

  7. #46
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Hey guigui, As tu rapporté dans ta besace des proverbes vietnamiens autres que ceux que j'ai glanés ci dessous: j'attends que tu nous en donnes la primeur avant la publication de ton ouvrage " Itinéraire d'un
    strasbourgeois au pays des dragons
    " le titre est gratuit


    trai ham sach, gai ham tai

    les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talent


    "Gặp rắn thì đi, gặp qui thì về"
    pour dire qu'il est possible de partir lorsqu'on rencontre les serpents et qu'il vaut mieux rentrer lorsqu'on rencontre les tortues.

    Tre già làm sao uốn

    Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courber

    Muốn giàu thì nuôi trâu cái,
    Muốn lụn bại thì nuôi bồ câu.

    Si on veut s'enrichir, il faut acheter les buffles femelles,
    Si on veut s'endetter, il suffit d'élever les pigeons


    Ruộng sâu, trâu nái
    La rizière profonde, le buffle étalon

    Pour désigner une personne aisée dans le village.

    Sông có khúc, người có lúc
    La riviere a des meandres, l'homme a des moments

  8. #47
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Wink

    Je ne sais plus où j'ai trouvé ça, probablement un article de journal, mais je trouvais amusant qu'il y ait une expression dédiée...

    On va le faire sous forme de devinette. Savez-vous ce que veut dire kẹt nét ?

  9. #48
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message

    trai ham sach, gai ham tai
    les hommes aiment la beauté, les filles aiment le talent
    BEBE
    L'écriture exacte est :

    Trai ham sắc, gái ham tài

    Citation Envoyé par khiflo Voir le message
    Je ne sais plus où j'ai trouvé ça, probablement un article de journal, mais je trouvais amusant qu'il y ait une expression dédiée...

    On va le faire sous forme de devinette. Savez-vous ce que veut dire kẹt nét ?
    Khiflo

    kẹt net = thiếu tiền
    ça veut dire = fauché, pas d'argent...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #49
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par khiflo Voir le message
    On va le faire sous forme de devinette. Savez-vous ce que veut dire kẹt nét ?
    Coincé du trait (ou net de netteté ? donnes nous 1 indice)

  11. #50
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Khiflo

    kẹt net = thiếu tiền
    ça veut dire = fauché, pas d'argent...

    NVTL
    Oui, c'est effectivement un jeu de mot avec kẹt net. Mais l'orthographe que je connaissais était plutôt kẹt nét. En fait je crois maintenant que ça peut s'écrire des deux manières, mais le sens est différent du sens premier.

    @DD
    J'attends un peu pour l'indice, car ça donnerait la réponse facilement
    Dernière modification par frère Singe ; 13/03/2008 à 17h26.

Page 5 sur 65 PremièrePremière ... 345671555 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 17 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 17 invité(s))

Discussions similaires

  1. Comment écrire en vietnamien sur Forumvietnam.fr (clavier vietnamien)
    Par mike dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 30
    Dernier message: 14/11/2010, 00h39
  2. Dictons et proverbes vietnamiens
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 17
    Dernier message: 06/06/2008, 11h20
  3. Utilisation du mot manger dans les expressions
    Par Marseille 13013 dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/05/2007, 01h17
  4. Les différentes expressions publiques
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 08/11/2006, 12h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre