NVTL, mon gros, chapeau pour ton joeu de mots
. Tu me fais penser à l'expression: Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm (Vọc ~ lục =fouiller ; niêu ~ nồi = marmite) hi hi. Cependant, je ne ferais point allusion à ce que Namnam est une (adorable) chicken, he he lol lol, humour humour.
Salut Namnam,
Sans doute, je ne suis pas puriste, les principes sont faits pour être violés , et d'ailleurs pas mal de poètes connus font des poèmes de 5-10-7-9-3 ......
Si si Namnam, on le dit souvent et naturellement. En français, ça se dit pareillement: l'effort de quelqu'un de faire quelque chose, ici l'effort de parents de chanter la berceuse (pour endormir l'enfant). C'est en ajoutant le mot TIENG que la phrase devient un peu plus floue, en terme sémantique.
De plus, par épouillage (formulation imagée vietnamienne qui signifie CHERCHER LES PUCES, ou EPLUCHAGE, APPROFONDISSEMENT), je dis que TIENG ne peut pas RU HOI, car RU HOI est un verbe, qui requiert donc un sujet, et TIENG ne l'est pas.
En fait, dans ce cas, TIENG est un article, un phénomène grammatical bien compliqué du vietnamien vu sa variété. Cet article TIENG, avec le verbe RU HOI, forment un nom complet TIENG RU HOI, tout comme LÒNG OÁN HẬN, NỖI NHỚ THƯƠNG, SỰ ÁP BỨC ....
Merci Namnam. J'aime bien la poésie, sans pour autant que j'y suis apte. A ce sujet, je laisse (et je lance un appel) à Léa qui est très compétente en la matière. Néanmoins, je m'incrusterai ici pour m'immiscer à toute intervention qui me pique la curiosité.
Au grand plaisir de lire tes chef-d'oeuvres prochainement.
Seulement attention à bien cogiter de manière à
accoucher des enfants bien formés hein
Amicalement
.
Tuan
.