Traduis un autre KimSang ! Merci
"Dạy con dạy thuở còn thơ, dạy vợ dạy thuở ban sơ mới về"
Con về ăn cá với canh
Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
Cơm ngoài dù có cao lương
Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Bonjour KimSang, Namnam
Puis je proposer ma version ?
Eduquer l’enfant à bas âge (tant qu’il est encore innocent…)
Instruire la femme dès le début de l’union conjugale (après le mariage…)
Sinon, il y a une autre version :
Uốn tre uốn thuở còn măng
Dạy vợ dạy thuở băn khoăn mới về...
Qu'en pensez-vous ?
NVTL
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 12/06/2008 à 12h51.
Bonjour anh NVTL,
Em Tuấn ne suis pas d'accord avec l'emploi du verbe "INSTRUIRE" của anh cho lắm, car em crois: INSTRUIRE = Mettre en possession/au courant de connaissances nouvelles, donc inconvenable en l'ocurrence nhé.
Auquel cas, em nghĩ DẠY = éduquer, sinon moraliser, ou bien plus précesément apprendre des choses conformes aux convenances, à la vertu et la bonne conduite d'une femme de famille
Qu'en penses-anh?
Tuan .
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
Il y a actuellement 15 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 15 invité(s))