Page 27 sur 65 PremièrePremière ... 17252627282937 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 261 à 270 sur 643

Discussion: proverbes/expressions vietnamien(nes)

  1. #261
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Anh NVTL nè,

    Est-ce-que tu peux traduire cette proverbe pour moi. Ma maman a dit souvent quand j'étais petite!
    ""Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
    Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày"

    Merci à toi.
    Coucou chi Namnam,

    La traduction mot à mot de ce proverbe serait la suivante :

    Parents qui élèvent son enfant c'est comme une mer, un lac qui répandent en abondamment

    L'enfant qui nourrit son père et sa mère compte les mois et les jours.


    En attendant anh NVTL pour complément d'information ...

    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #262
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Coucou chi Namnam,

    La traduction mot à mot de ce proverbe serait la suivante :

    Parents qui élèvent son enfant c'est comme une mer, un lac qui répandent en abondamment

    L'enfant qui nourrit son père et sa mère compte les mois et les jours.


    En attendant anh NVTL pour complément d'information ...

    Kim Sang
    Merci KimSang pour la traduction.
    Comment vas tu? Tu es à Paris ? C'est fatigant après le long
    voyage n'est ce pas KimSang?
    Bon weekend et reposes toi bien.

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  4. #263
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Merci KimSang pour la traduction.
    Comment vas tu? Tu es à Paris ? C'est fatigant après le long
    voyage n'est ce pas KimSang?
    Bon weekend et reposes toi bien.

    Coucou Chi,

    Oui, je suis bien arrivée ...Les enfants dorment en ce moment à cause du décalage. Je ne suis pas fatiguée mais j'ai très froid !!! Ma soeur ainée et ma belle soeur sont en train de préparer un pho .... hum hum donc j'attends pour manger.


    A bientôt chi Namnam,
    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  5. #264
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Coucou Tuan, Vietty

    Dans ce cas là, je préfère nettement l'expression française :

    "Vouloir le beurre et l'argent du beurre"

    pour traduire "Vừa ăn cướp, vừa la làng"

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    NVTL mon grand râleur ,

    Il devrait être un combat(tant) opiniâtre .

    "Vouloir le beurre et l'argent du beurre", je préfère la traduire par "Lòng tham vô đáy" hi hi.

    Qu'en penses-tu ?

    Tuan
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  6. #265
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    NVTL mon grand râleur ,

    Il devrait être un combat(tant) opiniâtre .

    "Vouloir le beurre et l'argent du beurre", je préfère la traduire par "Lòng tham vô đáy" hi hi.

    Qu'en penses-tu ?

    Tuan
    Salut Tuan
    Tu ne sais pas que je suis surnommé "Grincheux" sur le forum ? hihihihi...

    Au fait, la langue vietnamienne est si riche qu'on ne peut traduire les proverbes vietnamiennes dans une autre langue, si ce n'est que de trouver une autre équivalente...et encore

    C'est pourquoi je ne suis toujours pas très chaud de traduire les poèmes, les proverbes... sauf si ce n'est que pour connaitre le sens des mots en terme "vocabulaire"...

    Merci pour ton explication et de ta participation.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #266
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Bonjour,

    "Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
    Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày"

    J'adore ton proverbe Kimsang, quoiqu'il ne me soit jamais venu avant.

    Citation Envoyé par vietty
    les parents t'élèvent comme la longueur de la rivière


    Euh, tu as bon, Vietty, en voulant ajouter par exprès dans la traduction une comparaison qui ne s'exprime pas manifestement dans l'original. Cependant, je voulais y contribuer en mes quelques pensées suivantes:

    les parents t'élèvent comme la longueur de la rivière=> ici, tu compares un fait bien abstrait (le fait que les parents élèvents leurs enfants) à une chose perceptible (la longueur de la rivière), ce qui entraîne une non-équivalence de la comparaison, donc le vague pour la compréhension

    biển hồ lai láng & la longueur de la rivière => en fait, ce que veut qualifier l'adjectif "lai láng" n'est pas la longueur de la rivière, mais son volume, et plutôt sa coulée, ici image métaphorique des efforts de parents, ce qui nous rappelle l'autre proverbe abordé l'autre jour: nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (les efforts de maman comme un courant infini)

    Citation Envoyé par Kimsang
    Parents qui élèvent son enfant c'est comme une mer, un lac qui se répandent abondamment


    L'interprétation de Kimsang nous décante davantage le proverbe. Néanmoins, Kimsang n'a pas mis en évidence l'élément comparé, qui fait l'objet de l'ellipse: efforts, sentiments de parents auprès de leurs enfants.

    Pour "biển hồ lai láng", je préfère comme suit: (comme) la mer, qui se répandent en abondance, avec effusion. Par cela, je voudrais faire penser à la polysémie de "effusion" (effusion d'un liquide ; effusion de sentiments)

    Citation Envoyé par vietty
    les parents t'élèvent comme la longueur de la rivière, quand c'est à ton tour tu comptes chaque jours chaque mois
    Bien, dans les phrases initiales: "Cha mẹ nuôi con ... Con nuôi cha mẹ" sans doute, on réalise que, même si agent et objet (Cha mẹ & Con) permutés, le verbe reste toujours nuôi. Pourtant, dans la version française, je figure mal comment un enfant puisse élever ses parents. Donc (je crois qu') il conviendrait de distinguer "élever" de "entretenir, soigner" qu'on utilise pour la 2è phrase, où le sujet est CON.

    Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày"

    Moi, je n'oserais pas contester la justesse de cette manière de traduire car je n'en suis vraiment pas très sûr: L'enfant qui entretient ses parents compte des mois et des jours, où l'enfant est le sujet du fait de compter.

    Interprété de la façon, le proverbe devient quelque peu incisif car voulant porter une critique au comportement ingrat de certains enfants. Et oui, là, vous pouvez vous apercevoir de la discordance des 2 phrases: 1. la 1ère indique que les efforts de parents sont grandioses, tandis que la 2è fait grief aux enfants de leur ingratitude ; 2. dans la 2è phrase, "con" est le sujet de l'action "tính tháng tính ngày" mais dans la 1ère, "cha mẹ" n'est pas le sujet de "biển hồ lai láng"

    Pour cette raison, je préférerais une autre compréhension du proverbe, selon laquelle, le sujet de "compter des mois et des jours" est "le temps (qui reste)". Pourquoi?

    Souvent, les enfants, bien nourris dans le cocon familial, pensent toujours qu'incombe aux parents la responsabilité indéniable de les élever, que ça coule de source, sans jamais songer à témoigner à ces derniers leur piété filiale. Les enfants, ils ne comprennent la peine de leurs parents que lorsque, à leur tour, ils deviennent père et mère. A ce moment où ils éprouvent les sentiments de leur parents, où ils veulent leur prodiguer des soins, ceux-ci déjà sont au déclin de la vie, le temps qui reste compte des jours.

    Perçu de cette manière, le proverbe, je crois, sera plus pénétrant et significatif.

    Qu'en pensez-vous?

    Tuan. Merci pour l'attention de ce délayé.
    Dernière modification par Quoc Tuan ; 08/06/2008 à 17h06.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  8. #267
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci Tuan, ça a été un plaisir pour moi de lire ce délayé.


  9. #268
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Souvent, les enfants, bien nourris dans le cocon familial, pensent toujours qu'incombe aux parents la responsabilité indéniable de les élever, que ça coule de source, sans jamais songer à témoigner à ces derniers leur piété filiale. Les enfants, ils ne comprennent la peine des leurs parents que lorsque, à leur tour, ils deviennent père et mère. A ce moment où ils éprouvent les sentiments de leur parents, où ils veulent leur prodiguer des soins, ceux-ci déjà sont au déclin de la vie, le temps qui restent compte des jours.
    Merci Tuan, c'est bien dit !

    Pourtant ça ressemble beaucoup à la réalité...

    A nos jours, les enfants attendent le jour où ils pourront voler de leurs propres ailes pour s'en aller, sans penser à la peine de leurs parents de les voir quitter la maison...

    Pensent-ils encore à ce vers ?

    Công cha như núi Thái Sơn
    Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra
    Một lòng thờ mẹ kính cha
    Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con.


    Et le jour où les parents se retrouvent sous leurs toits ou dans une maison de retraite, dépenseront-ils généreusement pour leurs parents ?

    Qu'en penses-tu ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #269
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour à tous
    avez vous vu le film japonais "la ballade de Naramaya"? je ne me rappelle plus le nom du réalisateur, c'était un très beau film, qui relatait une vieille coutume qui se pratiquait au Japon encore même au début du siècle.
    dans un village, les personnes agées lorsqu'elles ne se sentaient plus utiles à la communauté et devenaient une charge pour la famille demandaient à être amenées sur la montagne où elles allaient y finir leurs vies.
    on y voyait une vieille femme se casser les dents pour moins manger et demander à son fils de l'accompagner là haut.
    le temps venu, le fils aîné devait porter sur son dos sa vieille mère sur la montagne de Naramaya, où exilée elle devait se débrouiller seule jusquà sa mort; si "la vieille" avait de la chance, il neigeait pendant le trajet et le froid l'emportait lui évitant d'errer et d'agoniser dans une mort lente.
    dans le film, lors de son voyage, il commençait à tomber des flocons, c'était un soulagement pour les deux héros et pour les spectateurs!
    un film très émouvant, très beau, si vous avez l'occasion de le voir, n'hésitez pas.
    Chantalngoc


  11. #270
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    Bonjour à tous
    avez vous vu le film japonais "la ballade de Naramaya"? je ne me rappelle plus le nom du réalisateur, c'était un très beau film, qui relatait une vieille coutume qui se pratiquait au Japon encore même au début du siècle.
    dans un village, les personnes agées lorsqu'elles ne se sentaient plus utiles à la communauté et devenaient une charge pour la famille demandaient à être amenées sur la montagne où elles allaient y finir leurs vies.
    on y voyait une vieille femme se casser les dents pour moins manger et demander à son fils de l'accompagner là haut.
    le temps venu, le fils aîné devait porter sur son dos sa vieille mère sur la montagne de Naramaya, où exilée elle devait se débrouiller seule jusquà sa mort; si "la vieille" avait de la chance, il neigeait pendant le trajet et le froid l'emportait lui évitant d'errer et d'agoniser dans une mort lente.
    dans le film, lors de son voyage, il commençait à tomber des flocons, c'était un soulagement pour les deux héros et pour les spectateurs!
    un film très émouvant, très beau, si vous avez l'occasion de le voir, n'hésitez pas.
    Chantalngoc

    Oui, Chantalngoc c'est un magnifique film de Shohei Imamura
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



Page 27 sur 65 PremièrePremière ... 17252627282937 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 19 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 19 invité(s))

Discussions similaires

  1. Comment écrire en vietnamien sur Forumvietnam.fr (clavier vietnamien)
    Par mike dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 30
    Dernier message: 14/11/2010, 00h39
  2. Dictons et proverbes vietnamiens
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 17
    Dernier message: 06/06/2008, 11h20
  3. Utilisation du mot manger dans les expressions
    Par Marseille 13013 dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/05/2007, 01h17
  4. Les différentes expressions publiques
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 08/11/2006, 12h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre