Page 26 sur 65 PremièrePremière ... 16242526272836 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 251 à 260 sur 643

Discussion: proverbes/expressions vietnamien(nes)

  1. #251
    Nouveau Viêt Avatar de vietty
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    21

    Par défaut

    merci de ta traduction elle est bien plus jolie c'est ce que je cherché en plus... merci beaucoup
    petite viet

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #252
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Tuan (Mr_Kenvisly)

    A mon avis, l’expression : Tre già làm sao uốn

    se traduit tout simplement : Il est impossible de courber les vieux bambous…

    Cependant, cela veut dire aussi qu’il est très difficile de convaincre, d’imposer, de donner des recommandations…aux personnes âgées qui se sont considérées comme des « sages » et possèdent beaucoup plus de connaissances que les jeunes.

    Qu’en penses-tu ?
    NVTL
    Salut,

    Euh, comme c'est compliqué de me faire comprendre. J'essaie d'être concret pourqu'on puisse arriver, je peine, à une réponse exhaustive.

    Sans entrer illico dans l'aspect sémantique de l'expression, je vois que le groupe de mots "làm sao uốn" implique une négation implicite, d'où ta version correspondante: "impossible de courber". Néanmoins, "làm sao uốn" prend le ton d'une interrogation rhétorique, ce qui atténue le caractère absolu de cette négation en guise de laquelle je mettrais plutôt "difficile". Effectivement, "Tre già" n'est pas infléchissable, juste difficilement.

    Sur le plan sémantique, le noeud de la phrase réside en "uốn" dont la polysémie admet 2 compréhensions selon son sens propre et figuré. Proprement compris, "uốn" offre des équivalents facultativement employés: fléchir, plier, courber, ployer. Mais perçu dans son sens figuré, "uốn" ou bien "uốn nắn" demande comme complément d'objets directs "một đứa trẻ (un enfant)", "một cách cư xử (une conduite)", "một tính nết (un caractère)". Jusque là, le verbe "courber" semblant ne pas être en convenance avec ces compléments, il ne reste que "ployer" ou "plier", à choisir.

    J'entends dire souvent "ployer un caractère", "plier un enfant à la discipline, à une bonne conduite".

    "Courber", transitivement et figurément employé, revêt souvent une signification de "soumission", voire "asservissement", "inféodation", "assujettissement" dans un contexte exceptionnel.

    Tout cela reste mon avis personnel, dont je ne prétends pas fermement la justesse.

    Tuan.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  4. #253
    Passionné du Việt Nam Avatar de BEBE
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    LE TENERE
    Messages
    1 029

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Salut Bebe,

    M'intéresse un peu un de tes expressions relevées:
    De préférence, je voulais mettre "ployer" à la place de "courber".

    En fait, l'expression "Tre già làm sao uốn" joue sur la double entente de "tre già" et "uốn".

    "Tre già" outre le sens obtenu par traduction "un bambou vieux", s'associe en plus par métaphore à "un vieux homme (dont caractères déjà affermis, inflexibles)". Il en résulte qu'on adopte par conséquent "ployer": ployer une chose fléchissable, et (fig.) ployer un caractère. Tandis que "courber" implique une nuance quelque peu plus forte dans le sens figuré: soumettre, assujettir.
    Mon humble avis.
    Tuan.
    Ton avis est tout à fait partagé Mr_Kenvisly. Je comprends mieux le sens des expressions grâce à la clarté de tes explications

  5. #254
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    "Vừa ăn cướp vừa la làng" = "Voleur qui crie AU VOLEUR !!!"

    Bonjour Tuan (Mr Kenvisly)

    A mon avis, "Vừa....vừa" expriment deux actions simultanées, passées dans un même temps...(il vole, en même temps il crie...)

    Dans l'expression "Voleur qui crie AU VOLEUR !!!", il n'y a pas de notion de temps et n'exprime pas exactement le sens du proberbe.

    En effet, un voleur qui a volé aux autres (dans le passé), pourrait aussi à son tour être volé (présent) dont il a aussi le droit de crier "Au voleur"...

    Qu'en penses-tu ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #255
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Tuan (Mr Kenvisly)

    A mon avis, "Vừa....vừa" expriment deux actions simultanées, passées dans un même temps...(il vole, en même temps il crie...)

    Dans l'expression "Voleur qui crie AU VOLEUR !!!", il n'y a pas de notion de temps et n'exprime pas exactement le sens du proberbe.

    En effet, un voleur qui a volé aux autres (dans le passé), pourrait aussi à son tour être volé (présent) dont il a aussi le droit de crier "Au voleur"...

    Qu'en penses-tu ?
    NVTL
    Bonjour ,
    Này này NVTL, có cần phải làm tới đến dzậy không chứ , hi hi.

    Merci pour ton épluchage, mon cher ergoteur .

    Une fois de plus, je ne puisse être de ton bord. De fait, le couple "Vừa....vừa" peut renfermer une notion de simultanéité, mais malheureusement mon ami, pas dans ce cas précis. En l'occurence, ce couple signifie: C'est même la personne qui fait qqc fait l'autre chose. Intégré dans cette expressions à 2 propositions équivalentes, le "Vừa....vừa" concourt à mettre en accent la relation contradictoire, et paradoxale des 2 faits.

    Qu'en penses-tu ?

    Tuan.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  7. #256
    Nouveau Viêt Avatar de vietty
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    21

    Par défaut

    oui c'est vrai comme dit tuan vua an cuop vua la lan c'est le voleur en même temps qu'il vole et c'est lui qui crie pour dissimuler son geste. Et "tre gia lam sao uon" pour moi ce serait "comment dupé un vieu homme"
    voilà
    petite viet

  8. #257
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Anh NVTL nè,

    Est-ce-que tu peux traduire cette proverbe pour moi. Ma maman a dit souvent quand j'étais petite!
    ""Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
    Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày"

    Merci à toi.

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  9. #258
    Nouveau Viêt Avatar de vietty
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    21

    Par défaut

    les parents t'élèvent comme la longueur de la rivière, quand c'est à ton tour tu comptes chaque jours chaque mois... dsl pour la traduction, je comprend la phrase mais pour le traduire c'est un peu plus difficile..
    petite viet

  10. #259
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Bonjour ,
    Này này NVTL, có cần phải làm tới đến dzậy không chứ , hi hi.

    Merci pour ton épluchage, mon cher ergoteur .

    Une fois de plus, je ne puisse être de ton bord. De fait, le couple "Vừa....vừa" peut renfermer une notion de simultanéité, mais malheureusement mon ami, pas dans ce cas précis. En l'occurence, ce couple signifie: C'est même la personne qui fait qqc fait l'autre chose. Intégré dans cette expressions à 2 propositions équivalentes, le "Vừa....vừa" concourt à mettre en accent la relation contradictoire, et paradoxale des 2 faits.

    Qu'en penses-tu ?

    Tuan.
    Citation Envoyé par vietty Voir le message
    oui c'est vrai comme dit tuan vua an cuop vua la lan c'est le voleur en même temps qu'il vole et c'est lui qui crie pour dissimuler son geste.
    voilà
    Coucou Tuan, Vietty

    Dans ce cas là, je préfère nettement l'expression française :

    "Vouloir le beurre et l'argent du beurre"

    pour traduire "Vừa ăn cướp, vừa la làng"

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #260
    Nouveau Viêt Avatar de vietty
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    21

    Par défaut

    non c'est pas du tout dans ce sens, vua an cuop vua la lan son sens direct c'est voleur crie au voleur. Mais la traduction est déjà fait il ne faut pas chercher midi 14 aussi mes messieurs..
    petite viet

Page 26 sur 65 PremièrePremière ... 16242526272836 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 16 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 16 invité(s))

Discussions similaires

  1. Comment écrire en vietnamien sur Forumvietnam.fr (clavier vietnamien)
    Par mike dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 30
    Dernier message: 14/11/2010, 00h39
  2. Dictons et proverbes vietnamiens
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 17
    Dernier message: 06/06/2008, 11h20
  3. Utilisation du mot manger dans les expressions
    Par Marseille 13013 dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/05/2007, 01h17
  4. Les différentes expressions publiques
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 08/11/2006, 12h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre