merci de ta traduction elle est bien plus jolie c'est ce que je cherché en plus... merci beaucoup
merci de ta traduction elle est bien plus jolie c'est ce que je cherché en plus... merci beaucoup
petite viet
Salut,
Euh, comme c'est compliqué de me faire comprendre. J'essaie d'être concret pourqu'on puisse arriver, je peine, à une réponse exhaustive.
Sans entrer illico dans l'aspect sémantique de l'expression, je vois que le groupe de mots "làm sao uốn" implique une négation implicite, d'où ta version correspondante: "impossible de courber". Néanmoins, "làm sao uốn" prend le ton d'une interrogation rhétorique, ce qui atténue le caractère absolu de cette négation en guise de laquelle je mettrais plutôt "difficile". Effectivement, "Tre già" n'est pas infléchissable, juste difficilement.
Sur le plan sémantique, le noeud de la phrase réside en "uốn" dont la polysémie admet 2 compréhensions selon son sens propre et figuré. Proprement compris, "uốn" offre des équivalents facultativement employés: fléchir, plier, courber, ployer. Mais perçu dans son sens figuré, "uốn" ou bien "uốn nắn" demande comme complément d'objets directs "một đứa trẻ (un enfant)", "một cách cư xử (une conduite)", "một tính nết (un caractère)". Jusque là, le verbe "courber" semblant ne pas être en convenance avec ces compléments, il ne reste que "ployer" ou "plier", à choisir.
J'entends dire souvent "ployer un caractère", "plier un enfant à la discipline, à une bonne conduite".
"Courber", transitivement et figurément employé, revêt souvent une signification de "soumission", voire "asservissement", "inféodation", "assujettissement" dans un contexte exceptionnel.
Tout cela reste mon avis personnel, dont je ne prétends pas fermement la justesse.
Tuan.
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
Bonjour Tuan (Mr Kenvisly)
A mon avis, "Vừa....vừa" expriment deux actions simultanées, passées dans un même temps...(il vole, en même temps il crie...)
Dans l'expression "Voleur qui crie AU VOLEUR !!!", il n'y a pas de notion de temps et n'exprime pas exactement le sens du proberbe.
En effet, un voleur qui a volé aux autres (dans le passé), pourrait aussi à son tour être volé (présent) dont il a aussi le droit de crier "Au voleur"...
Qu'en penses-tu ?
NVTL
Bonjour ,
Này này NVTL, có cần phải làm tới đến dzậy không chứ , hi hi.
Merci pour ton épluchage, mon cher ergoteur .
Une fois de plus, je ne puisse être de ton bord. De fait, le couple "Vừa....vừa" peut renfermer une notion de simultanéité, mais malheureusement mon ami, pas dans ce cas précis. En l'occurence, ce couple signifie: C'est même la personne qui fait qqc fait l'autre chose. Intégré dans cette expressions à 2 propositions équivalentes, le "Vừa....vừa" concourt à mettre en accent la relation contradictoire, et paradoxale des 2 faits.
Qu'en penses-tu ?
Tuan.
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
oui c'est vrai comme dit tuan vua an cuop vua la lan c'est le voleur en même temps qu'il vole et c'est lui qui crie pour dissimuler son geste. Et "tre gia lam sao uon" pour moi ce serait "comment dupé un vieu homme"
voilà
petite viet
Anh NVTL nè,
Est-ce-que tu peux traduire cette proverbe pour moi. Ma maman a dit souvent quand j'étais petite!
""Cha mẹ nuôi con biển hồ lai láng
Con nuôi cha mẹ tính tháng tính ngày"
Merci à toi.
Con về ăn cá với canh
Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
Cơm ngoài dù có cao lương
Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...
les parents t'élèvent comme la longueur de la rivière, quand c'est à ton tour tu comptes chaque jours chaque mois... dsl pour la traduction, je comprend la phrase mais pour le traduire c'est un peu plus difficile..
petite viet
non c'est pas du tout dans ce sens, vua an cuop vua la lan son sens direct c'est voleur crie au voleur. Mais la traduction est déjà fait il ne faut pas chercher midi 14 aussi mes messieurs..
petite viet
Il y a actuellement 16 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 16 invité(s))