Salut tous,
Je connais une autre proverbe comme: "Giàu vì bạn sang vì vợ"
Salut tous,
Je connais une autre proverbe comme: "Giàu vì bạn sang vì vợ"
Con về ăn cá với canh
Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
Cơm ngoài dù có cao lương
Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...
Nem Chua et Mr Kenvinsly
merci pour la traduction de "same same"
est ce que ce serait dérivé de l'anglais ( "the same" : le même) et est ce que ça se prononce comme en anglais?
công cha nhu nuoi thai son, nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra, mot long tho me kinh cha, cho tron chu hieu moi la dao con...
Voici un peti proverbe en viet, ceci veut dire que les effort du pere est comme la montagne, celle du mère est comme la riviere, tu dois toujours honoré tes parents est après la dernière phrase je ne sais po comment traduire quelqu'un peut m'aider svp....
petite viet
ou j'en ai une qui est de moi "tinh cu khong ru cung den" les ex sans les appelé ils viennet tous seuls...
petite viet
Chère Vietty ,
Le proverbe original, non altéré par l'omission d'accents, est le suivant: Công cha như núi Thái Sơn (6 syllabes), nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (8). Một lòng thờ mẹ kính cha (6), cho tròn chữ hiếu mới là đạo con (8) <== mètre de six-huit
Attention: Tu peux toujours taper en vietnamien grâce à la fonction CLAVIER VIETNAMIEN située parmi des outils pour la réponse .
Parfois, sans pouvoir préserver le génie d'un proverbe, on se contente de la traduction littérale. En voici la mienne:
Công cha như núi Thái Sơn ~ La peine du père se compare avec le massif Thái Sơn (dont une hauteur, par hyperbole, jugée incommensurable)
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra ~ L'amour maternel est infini, tout comme de l'eau de source
Một lòng thờ mẹ kính cha, cho tròn chữ hiếu mới là đạo con ~ La piété filiale consiste à vénérer ses parents, remplir ses devoirs.
Dans un souci du bien, sans garantie de perfection .
Bonne continuation.
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
Salut Chantalngoc,
Avec pinaillage, je dirais qu'ils ne se prononcent pas absolument pareillement, juste 99% .
Tandis que "SAME" se prononce "SEIME" avec un peu le prolongement du son "EI" de "A", on prononce tout simplement son dérivé "SÊM".
Hi hi, ne fais pas attention à ça, je divague moi
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
Bonsoir,
Merci Vietty pour ce proverbe et merci aussi à Mr_Kenvisly pour la traduction Je continue par d'autres cao dao :
"Công cha như núi Thái Sơn.
Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra"
Một lòng thờ mẹ kính cha
Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con"
"Công cha sinh thành dưỡng dục
Nghĩa mẹ chín tháng cưu mang"
"Con không cha như nhà không nóc
Con không cha như nòng nọc đứt đuôi”
"Công cha nghĩa mẹ ơn thầy
Ráng làm rạng mặt nở mày mẹ cha"
Kim Sang
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Salut Bebe,
M'intéresse un peu un de tes expressions relevées:
De préférence, je voulais mettre "ployer" à la place de "courber".
En fait, l'expression "Tre già làm sao uốn" joue sur la double entente de "tre già" et "uốn".
"Tre già" outre le sens obtenu par traduction "un bambou vieux", s'associe en plus par métaphore à "un vieux homme (dont caractères déjà affermis, inflexibles)". Il en résulte qu'on adopte par conséquent "ployer": ployer une chose fléchissable, et (fig.) ployer un caractère. Tandis que "courber" implique une nuance quelque peu plus forte dans le sens figuré: soumettre, assujettir.
Mon humble avis.
Tuan.
Dernière modification par Quoc Tuan ; 05/06/2008 à 09h28.
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
Bonjour Tuan (Mr_Kenvisly)
A mon avis, l’expression : Tre già làm sao uốn
se traduit tout simplement : Il est impossible de courber les vieux bambous…
Cependant, cela veut dire aussi qu’il est très difficile de convaincre, d’imposer, de donner des recommandations…aux personnes âgées qui se sont considérées comme des « sages » et possèdent beaucoup plus de connaissances que les jeunes.
Qu’en penses-tu ?
NVTL
Il y a actuellement 7 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 7 invité(s))