Page 25 sur 65 PremièrePremière ... 15232425262735 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 241 à 250 sur 643

Discussion: proverbes/expressions vietnamien(nes)

  1. #241
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Salut tous,

    Je connais une autre proverbe comme: "Giàu vì bạn sang vì vợ"

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #242
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Nem Chua et Mr Kenvinsly
    merci pour la traduction de "same same"
    est ce que ce serait dérivé de l'anglais ( "the same" : le même) et est ce que ça se prononce comme en anglais?


  4. #243
    Nouveau Viêt Avatar de vietty
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    21

    Par défaut

    công cha nhu nuoi thai son, nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra, mot long tho me kinh cha, cho tron chu hieu moi la dao con...
    Voici un peti proverbe en viet, ceci veut dire que les effort du pere est comme la montagne, celle du mère est comme la riviere, tu dois toujours honoré tes parents est après la dernière phrase je ne sais po comment traduire quelqu'un peut m'aider svp....
    petite viet

  5. #244
    Nouveau Viêt Avatar de vietty
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    21

    Par défaut

    ou j'en ai une qui est de moi "tinh cu khong ru cung den" les ex sans les appelé ils viennet tous seuls...
    petite viet

  6. #245
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par vietty Voir le message
    công cha nhu nuoi thai son, nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra, mot long tho me kinh cha, cho tron chu hieu moi la dao con...
    Voici un peti proverbe en viet, ceci veut dire que les effort du pere est comme la montagne, celle du mère est comme la riviere, tu dois toujours honoré tes parents est après la dernière phrase je ne sais po comment traduire quelqu'un peut m'aider svp....
    Chère Vietty ,

    Le proverbe original, non altéré par l'omission d'accents, est le suivant: Công cha như núi Thái Sơn (6 syllabes), nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (8). Một lòng thờ mẹ kính cha (6), cho tròn chữ hiếu mới là đạo con (8) <== mètre de six-huit

    Attention: Tu peux toujours taper en vietnamien grâce à la fonction CLAVIER VIETNAMIEN située parmi des outils pour la réponse .

    Parfois, sans pouvoir préserver le génie d'un proverbe, on se contente de la traduction littérale. En voici la mienne:

    Công cha như núi Thái Sơn ~ La peine du père se compare avec le massif Thái Sơn (dont une hauteur, par hyperbole, jugée incommensurable)

    Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra ~ L'amour maternel est infini, tout comme de l'eau de source

    Một lòng thờ mẹ kính cha, cho tròn chữ hiếu mới là đạo con ~ La piété filiale consiste à vénérer ses parents, remplir ses devoirs.

    Dans un souci du bien, sans garantie de perfection .

    Bonne continuation.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  7. #246
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    Nem Chua et Mr Kenvinsly
    merci pour la traduction de "same same"
    est ce que ce serait dérivé de l'anglais ( "the same" : le même) et est ce que ça se prononce comme en anglais?
    Salut Chantalngoc,

    Avec pinaillage, je dirais qu'ils ne se prononcent pas absolument pareillement, juste 99% .

    Tandis que "SAME" se prononce "SEIME" avec un peu le prolongement du son "EI" de "A", on prononce tout simplement son dérivé "SÊM".

    Hi hi, ne fais pas attention à ça, je divague moi
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  8. #247
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Salut tous,

    Qui peut traduire pour moi cette proverbe:

    "Vừa ăn cướp vừa la làng"

    Merci en avance.
    "Vừa ăn cướp vừa la làng" = "Voleur qui crie AU VOLEUR !!!"
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  9. #248
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Chère Vietty ,

    Le proverbe original, non altéré par l'omission d'accents, est le suivant: Công cha như núi Thái Sơn (6 syllabes), nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra (8). Một lòng thờ mẹ kính cha (6), cho tròn chữ hiếu mới là đạo con (8) <== mètre de six-huit

    Attention: Tu peux toujours taper en vietnamien grâce à la fonction CLAVIER VIETNAMIEN située parmi des outils pour la réponse .

    Parfois, sans pouvoir préserver le génie d'un proverbe, on se contente de la traduction littérale. En voici la mienne:

    Công cha như núi Thái Sơn ~ La peine du père se compare avec le massif Thái Sơn (dont une hauteur, par hyperbole, jugée incommensurable)

    Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra ~ L'amour maternel est infini, tout comme de l'eau de source

    Một lòng thờ mẹ kính cha, cho tròn chữ hiếu mới là đạo con ~ La piété filiale consiste à vénérer ses parents, remplir ses devoirs.

    Dans un souci du bien, sans garantie de perfection .

    Bonne continuation.

    Bonsoir,

    Merci Vietty pour ce proverbe et merci aussi à Mr_Kenvisly pour la traduction Je continue par d'autres cao dao :

    "Công cha như núi Thái Sơn.
    Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra"

    Một lòng thờ mẹ kính cha
    Cho tròn chữ hiếu mới là đạo con"


    "Công cha sinh thành dưỡng dục
    Nghĩa mẹ chín tháng cưu mang"


    "Con không cha như nhà không nóc
    Con không cha như nòng nọc đứt đuôi”


    "Công cha nghĩa mẹ ơn thầy
    Ráng làm rạng mặt nở mày mẹ cha"



    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  10. #249
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Salut Bebe,

    M'intéresse un peu un de tes expressions relevées:

    Citation Envoyé par BEBE Voir le message
    Tre già làm sao uốn
    Un bambou devenant vieux, il est difficile de le courber
    De préférence, je voulais mettre "ployer" à la place de "courber".

    En fait, l'expression "Tre già làm sao uốn" joue sur la double entente de "tre già" et "uốn".

    "Tre già" outre le sens obtenu par traduction "un bambou vieux", s'associe en plus par métaphore à "un vieux homme (dont caractères déjà affermis, inflexibles)". Il en résulte qu'on adopte par conséquent "ployer": ployer une chose fléchissable, et (fig.) ployer un caractère. Tandis que "courber" implique une nuance quelque peu plus forte dans le sens figuré: soumettre, assujettir.

    Mon humble avis.

    Tuan.
    Dernière modification par Quoc Tuan ; 05/06/2008 à 09h28.
    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  11. #250
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Salut Bebe,

    M'intéresse un peu un de tes expressions relevées:

    De préférence, je voulais mettre "ployer" à la place de "courber".

    En fait, l'expression "Tre già làm sao uốn" joue sur la double entente de "tre già" et "uốn".

    "Tre già" outre le sens obtenu par traduction "un bambou vieux", s'associe en plus par métaphore à "un vieux homme (dont caractères déjà affermis, inflexibles)". Il en résulte qu'on adopte par conséquent "ployer": ployer une chose fléchissable, et (fig.) ployer un caractère. Tandis que "courber" implique une nuance quelque peu plus forte dans le sens figuré: soumettre, assujettir.

    Mon humble avis.

    Tuan.
    Bonjour Tuan (Mr_Kenvisly)

    A mon avis, l’expression : Tre già làm sao uốn

    se traduit tout simplement : Il est impossible de courber les vieux bambous…

    Cependant, cela veut dire aussi qu’il est très difficile de convaincre, d’imposer, de donner des recommandations…aux personnes âgées qui se sont considérées comme des « sages » et possèdent beaucoup plus de connaissances que les jeunes.

    Qu’en penses-tu ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 25 sur 65 PremièrePremière ... 15232425262735 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 7 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 7 invité(s))

Discussions similaires

  1. Comment écrire en vietnamien sur Forumvietnam.fr (clavier vietnamien)
    Par mike dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 30
    Dernier message: 14/11/2010, 00h39
  2. Dictons et proverbes vietnamiens
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 17
    Dernier message: 06/06/2008, 11h20
  3. Utilisation du mot manger dans les expressions
    Par Marseille 13013 dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 4
    Dernier message: 05/05/2007, 01h17
  4. Les différentes expressions publiques
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 1
    Dernier message: 08/11/2006, 12h24

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre