le" du mê may", je l'ai entendu, ça m'a toujours fait rire, car c'était toujours dans un contexte de colère et "d'enguelade"
mais je vais t'étonner la traduction littérale de celui ci, je ne la connais pas!
n'appelle pas les Saints STP, c'est en toute innocence
Veux tu aller chercher du papier d'alunimiun de cuisine pour couvrir la surface comme ça les Saints ne voient rien .
Mais d'après moi les Saints ne sonts pas là ,bon "Vắng chủ nhà gà mộc đuôi tôm " .
Hou...là..là...
Ce n'est pas joli joli...comme expression
Mais pour votre curiosité, cela est traduit comme NTM (nick ta mère)...
Cependant j'ai remarqué que cette expression sortent très souvent de la bouche des gens dans la rue au Vietnam et cela devient une habitude, les gens se discutent et prononcent cette expression sans faire attention...
Cela dit, ils n'ont pas du tout l'intention de NtM de la personne en face
Cam on anh NVTL, maintenant je rirai en comprenant le sens, c'est encore mieux
Ái da ,j'arrive là " hai con đỉ đéo" les filles sont entrain de NtM mais par avec la mère .
J'ai trouvé dans le dict l'expression :
dạy đĩ vén váy= on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace
gái đĩ già mồm = la plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit .
ps:l'utilisation est à surveiller je ne suis pas responsable.Bich
Dernière modification par huynhthibich ; 01/06/2008 à 03h50. Motif: rajout
ma chère Bich
la grand mère de mon amie "Bà cu" nous faisait rire, c'était une grand mère aux dents noires (laquées) et elle chiquait (feuilles de bétel, avec de la chaux et une autre substance dont je ne me souviens plus le nom), elle avait les cheveux noués dans un grand turban qu'elle enroulait par la suite autour de la tête,
elle passait ses journées à jardiner et nous invectivait "hai con di déo" et même si vous êtes choqués (ce qui n'est pas du tout mon intention) je rapporte ce souvenir heureux de mon enfance en France (je suis arrivée à l'âge de 5ans)
C'était pour nous extraordinaire que cette vieille grand mère gardait des coutumes du Vietnam.
Bà cu si tu m'entends de là haut je te fais de grosses bises
miracle! elle vient de me souffler à l'oreille que c'était de la noix d'arec!
Coucou chi Chantalngoc,
Le bà cu du nord quand elles nous parlent ou quand elles grondent c'est quelque chose... un plaisir de les entendre encore et encore .... heureusement qu'elles sont là nos bà cu pour que les coutumes ne se perdent pas même loin de notre patrie natale.
Ma maman, depuis 30 ans en France et encore maintenant met toujours ses ao bà ba au quotidien et le ao dài à toute les occasions.
kim sang
Dernière modification par kimsang ; 01/06/2008 à 16h30.
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Il y a actuellement 3 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 3 invité(s))