C'est òu Cebu?
Tout à fait d'accord avec TC quant à l'accent doux du Nord: c'est très agréable à entendre.
The Curse of the Were-Nem Chua
C'est òu Cebu?
Cebu est une île étroite, densément peuplée (les Cebuanos), s'étendant sur près de 200 kilomètres du nord au sud et sur une quarantaine de kilomètres d'est en ouest dans sa plus grande largeur. Elle est traversée, dans le sens de la longueur, par une épine dorsale montagneuse culminant à 1108 mètres au mont Cabalasan. Son climat est tropical. Elle est entourée par 167 îles plus petites dont celles de Mactan, Bantayan, Daanbantayan. Cebu est l'une des provinces les plus développées du pays. La ville principale, centre administratif et deuxième zone portuaire des Philippines, est Cebu City comptant près de 700.000 habitants. Cebu City, en incluant les villes adjacentes de Mandaue et de Lapu-Lapu (Mactan), constitue le deuxième ensemble urbain du pays après celui de la capitale Manille. L'aéroport international de Mactan-Cebu est situé sur l'île de Mactan à une trentaine de minutes du centre ville de Cebu. Cebu-Mandaue sont reliées à Mactan par deux ponts ouverts à la circulation routière et franchissant le bras de mer séparant les îles de Mactan et de Cebu.
Histoire
La région fut découverte, pour le compte de l'Espagne, par le Portugais Magellan en 1521. C'est sur l'île de Mactan que Magellan fut tué le 27 avril de la même année
source:wikipedia
les cebuanos ont une haute estime de leur île qu'ils considèrent de manière particulière.
Le dialecte cebuano est aussi très vif. Le nombre d'articles sur Wikipedia écrits en cebuano est supérieur à celui du vietnamien par exemple, et près aussi important que celui du tagalog, langue nationale des Philippines.
C'est une indication parmi d'autres, bien sûr.
Ly "le chien" m'avait posé la question alors que je mangais dans son resto en compagnie de mon super pote "N. le ripou" ( La devise de mon pote N. est : "cai zi nhieu nguoi thich...la cam" - Ce que beaucoup de gens aiment (les prostituées, les jeux d'argent, le vol, la drogue...) est interdit ! (pour que les policiers puissent mettre des amandes)
Ly qui a été marin me dit Magelan oui ; Moi, je dis non
Ma version : Magelan a fait 2/3 de tour du monde et arrive aux Philipines. Là, il a vu de la lumière et a dit que c'était surement un bordel karaoké alors ils ont mis pied à terre mais manque de chance c'était les locaux qui préparaient un repas canibal.
C'est donc bien son second qui a ramené les bateaux
Ly ne veux pas perdre, alors il dit "on va vérifier"
Ly ne m'a toujours pas payé (à cette époque y avait pas internet pour vérifier) Puis notre voisin Ly est mort et une de ses nièce arrive faire la collecte chez mon pote N. alors que nous sommes en train de prendre l'apero. N. me dit : "tu n'as qu'a écrire "retrait 10 000d"
ceci n'est pas une pipe
Peut envoyer des images dans les signatures : Non
Comme on dit dans le reportage, beaucoup de VK Nouvelle Calédonie sont rentré en 1960 à l'appel de HCM (à cette époque, la politique et l'économie, c'était bizarre)
Mon copain N a un oncle comme ça qui est très âgé, il devait avoir plus de 60 ans à son retour et il lui a raconté qu'à son arrivée en NC, c'était très difficile : Dans la communauté vietnamienne, il n'y avait presque que des hommes. Un homme dont la femme était enceinte avait déjà encaissé 3 promesses de mariage pour sa fille qui n'était pas encore née.
Il faut dire que cette génération ne parlait pas français.
J'ai raconté cette histoire a un autre copain "VK NC vé". Lui qui était beaucoup plus jeune m'a dit : "Mais non ! Pour moi, c'était le paradis ; les filles, blanches, jaunes et Kanaks, elles s'y passait toutes !":kimouss:
ceci n'est pas une pipe
Peut envoyer des images dans les signatures : Non
Désolé, ces jours-ci j'ai pas eu le temps de suivre mon petit topic...
J'aurais du écrire : "il est globalement admis, au Vietnam, que le vietnamien parlé par les Viet Kieu est sensiblement différent de celui parlé au Vietnam".
J'ai en effet souvent entendu (à peu près) ça dans des discussions de/avec des vietnamiens. Ce que j'en ai conclu, à la longue, c'est que les Vietnamiens (*) font une distinction du parler Viet Kieu aux parlers du Vietnam. A ce moment là, je ne connaissais pas grand chose à la langue, donc je n'avais pas cherché à approfondir.
(*) dans ce topic, quand j'écris "Vietnamiens", c'est en référence à la nationalité, et non pas l'origine.
Et puis un jour j'ai vu le film De battre mon coeur s'est arrêté de Jacques Audiard, dans lequel joue la belle Phạm Linh Đan, et j'ai trouvé bizarre sa manière de parler. Je croyais entendre un accent nordiste, mais quand-même avec un je ne sais quoi de différent des accents que j'avais pu entendre au VN. Et de plus, j'ai appris par la suite qu'elle était née à Saigon, qui n'est pas très au Nord... mais peut-être ses parents étaient-ils de Hanoi, en transit à Saigon avant de partir en France.
Voilà, j'aimerais en savoir plus sur ce "je ne sais quoi" que je n'arrive pas à cerner.
De plus, j'ai lu dans une discussion sur Wikipedia l'intervention d'une dame qui demandait à un autre quelque chose comme : Anh biết viết Pháp ngữ à? Bien que les deux mots aient le même sens, je n'ai jamais entendu au Vietnam le mot Pháp ngữ à la place de tiếng Pháp. Y a-t-il ici des personnes qui utilisent Pháp ngữ dans ce cas de figure? C'est peut-être un cas isolé. Quoi qu'il en soit, dans les textes que j'ai étudiés à l'Inalco, ça grouille de mots sino-vietnamiens dont j'ai par la suite découvert qu'il n'étaient plus utilisés au Vietnam. Ils ont été pour la plupart vietnamisés ou remplacés par d'autres termes.
Au sujet des étudiants vietnamiens à l'étranger, je ne savais pas qu'ils étaient considérés comme des Viet Kieu par le gouvernement. En tout cas, je sais que nombreux ne se considèrent eux-même pas du tout comme tel. Cas extrême, j'avais une copine étudiante vietnamienne en France, qui faisait une très nette distinction entre les Viet Kieu et ce qu'elle appelait les "vrais Vietnamiens" (ça concernait surtout la manière de parler) et elle aurait préféré se faire sepuku plutôt que d'être assimilée à une Viet Kieu.
C'est ce que j'entends souvent, mais je n'adhère qu'à moitié. Je ne vois pas comment une langue pourrait ne pas évoluer, au moins par interférence avec la langue majoritaire du milieu. Même au Vietnam certains linguistes montrent les traces de l'influence française dans la langue vietnamienne (pas seulement d'ordre lexicales). Alors pourquoi pas en France... protectionnisme?
C'est pourtant vrais que dans un petit groupe, la langue évolue moins vite. En plus il y a parfois un appauvrissement du vocabulaire et les mots nouveaux comme "four à micro onde" sont remplacés par les mots étrangés. Je connais aussi une famille de Viet Kieu Lao . Il me semble qu'ils parlents un vietnamien classique assez ancien. Ce qui est drôle est qu'ils n'utilisent pas le mot khong. Jamais de khong có, toujours đau có Je me demande si ça viens d'un paler local du Vietnam ; le grand pere est originaire de Huê
ceci n'est pas une pipe
Peut envoyer des images dans les signatures : Non
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))