Merci à Vanvanvan, et à NVTL pour la traduction.
bon week end à vous
Merci à Vanvanvan, et à NVTL pour la traduction.
bon week end à vous
Bonjour NVTL et TLM,
Oui, un mot écrit en quốc ngữ peut avoir plusieurs sens complètement éloignés les uns des autres.
C'est le point faible de cette écriture par rapport au nôm et au hán.
Ainsi, les systèmes de traduction automatique peuvent donner des erreurs et des contre-sens.
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
vous pourriez trouver le liste des verbes en cliquant sur lettre: B
Bonjour TLM
Bonjour Dông Phong
Je pense que dans toutes les langues du monde ( je n'en connais que deux et c'est déjà la pagaille) il y a des "synonymes" des "homonymes" des "paronymes" et des toutes sortes de "nymes" pour tromper l'ennemi.
Avec ça il y a encore des "onomatopées" des "homophonies" pour enquiquiner le monde. on ne peut jamais dormir tranquille.
C'est pour ça que je ne suis jamais devenu ni linguistique ni lexicologistique (ne cherchez pas dans les dictionnaires, les immortels ne l'ont pas encore vu)
Mais seulement un petit loustic.
Et je dors tranquille.
Cordialement
AnhTruc
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))