Envoyé par
AnhTruc
Bonsoir
J'aime bien ce forum. Les participants apportent beaucoup d'idées personnelles très intéressantes et instructives.
Concernant mon sujet, je précise que je parle du terme ou de l'expression si vous voulez pour plus de précision: "nhaque".
Je ne parle pas du "anh nhà quê" ou "chú nhà quê" ou à la rigueur "thằng nhà quê" qui désigne le paysan.
D'ailleurs dans notre pays d'antan, le paysan appartient à la catégorie des travailleurs classée en deuxième position dans la hiérarchie des professions de chez nous, ce qui veut tout dire.
Nhất sỉ, nhì nông, tam công, tứ thương.
Notre pays de ce temps était essentiellement agricole.
Je ne prétends pas maîtriser parfaitement ma langue maternelle mais j'aimerais bien trouver dans notre littérature une seule phrase contenant cet expression "nhaque" qui désigne le paysan.
Je disais en premier lieu: "C'était un terme très péjoratif employé autrefois par les colons français pour désigner dédaigneusement un anamite inculte.
"Nhà Quê" signifie exactement paysan".
Pour les colons ce terme désigne le paysan inculte ou précisément l'anamite inculte.
En ce qui me concerne, dans notre langue, ce mot est un adjectif.
Mais employé comme nom (ce qui n'existe pas à mon sens dans notre langue) il a le sens que les colons lui avait attribué.
Je précise encore une fois que je ne critique pas. Je respecte toute opinion. J'expose ici seulement ma pensée.
Ne dites pas que je joue sur les mots. Notre langue est très subtile.
Cordialement
AnhTruc