Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 15

Discussion: ne comprend/trouve pas un un mot

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de alex70
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    26

    Par défaut ne comprend/trouve pas un un mot

    Salut, dans la phrase "tôi vô nhà duoc không ?" qui est censé vouloir dire "puis-je rentrer dans la maison ?" (du moins je crois), je ne comprend pas le rôle du mot "vô". Je suppose que c'est le verbe de la phrase mais tout ce que je trouve dans les dictionnaires n'a rien à voir avec le sens de la phrase. Merci pour l'aide.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par alex70 Voir le message
    Salut, dans la phrase "tôi vô nhà duoc không ?" qui est censé vouloir dire "puis-je rentrer dans la maison ?" (du moins je crois), je ne comprend pas le rôle du mot "vô". Je suppose que c'est le verbe de la phrase mais tout ce que je trouve dans les dictionnaires n'a rien à voir avec le sens de la phrase. Merci pour l'aide.
    Bonsoir Alex70, à toutes et ) tous,

    Vô = Vào = Entrer (pour les gens du sud, ça se prononce yô, yào)

    Mais "Vô" veut dire aussi = sans, absence de...

    Vô danh = anonyme, sans nom..
    Vô ân = ingrat, sans reconnaissance...
    etc.

    Donc selon les cas, on interprète différemment.
    Bonne soirée à tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    cep
    cep est déconnecté
    Nouveau Viêt Avatar de cep
    Date d'inscription
    novembre 2011
    Messages
    38

    Par défaut

    Salut,

    D'abord, "vô" (sud) = "vào" (nord) = entrer. Rentrer = "vê` (nhà)".

    "Vô" est l'unique verbe de cette phrase, si tu l'enlèves, la phrase n'en est plus une, je ne comprends donc pas ton interrogation...

    Attention, à ne pas confondre avec la préposition "vô" qui signifie "sans" / "non" (ex : vô hi`nh = sans image = invisible)

  5. #4
    cep
    cep est déconnecté
    Nouveau Viêt Avatar de cep
    Date d'inscription
    novembre 2011
    Messages
    38

    Par défaut

    Salut NVTL, t'as été plus rapide que moi ! :-)

  6. #5
    Nouveau Viêt Avatar de alex70
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    26

    Par défaut

    Merci beaucoup ! j'ai pourtant deux dictionnaires, dont un collins, mais aucun des deux n'a pu me proposer un lien avec vào ni même indiquer que vô peut vouloir dire entrer.

  7. #6
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par cep Voir le message
    Salut NVTL, t'as été plus rapide que moi ! :-)
    Salut Cep,
    ça "vô" rien.... :-))

    Bonne soirée à toi.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  8. #7
    Nouveau Viêt Avatar de alex70
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    26

    Par défaut

    Citation Envoyé par cep Voir le message
    Salut,

    D'abord, "vô" (sud) = "vào" (nord) = entrer. Rentrer = "vê` (nhà)".

    "Vô" est l'unique verbe de cette phrase, si tu l'enlèves, la phrase n'en est plus une, je ne comprends donc pas ton interrogation...

    Attention, à ne pas confondre avec la préposition "vô" qui signifie "sans" / "non" (ex : vô hi`nh = sans image = invisible)
    ah oui ca fait plus de sens maintenant, sachant que les dictionnaires sont fait avec le dialectes du nord je suppose.
    Pour le verbe je voulais dire que je me doutais bien que vô en était un parceque les autres mots de la phrase n'en sont pas.
    Merci à vous deux en tous cas.

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    j'aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce "vo" pour "vao". C'est "officiel " ou c'est du patois local ?

    moi entrer maison possible non
    si tu enlèves "entrer ; le verbe, la phrase n'a plus de sens comme dit CEP

    je connaissais "nha vo chu" = maison sans patron = maison abandonnée

  10. #9
    Nouveau Viêt Avatar de alex70
    Date d'inscription
    décembre 2011
    Messages
    26

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    j'aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce "vo" pour "vao". C'est "officiel " ou c'est du patois local ?

    moi entrer maison possible non
    si tu enlèves "entrer ; le verbe, la phrase n'a plus de sens comme dit CEP

    je connaissais "nha vo chu" = maison sans patron = maison abandonnée
    Salut, tu peux retrouver la vidéo ici : Asking Questions in Vietnamese - YouTube

    VictoriaVickyNguyen, la personne qui en est l'auteur, en a posté une 20ene, je l'ai trouve vraiment qualitative, quel chance de retrouver ca sur youtube.

  11. #10
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    j'aimerais bien un cour du Sud car je ne connaissais pas ce "vo" pour "vao". C'est "officiel " ou c'est du patois local ?

    moi entrer maison possible non
    si tu enlèves "entrer ; le verbe, la phrase n'a plus de sens comme dit CEP

    je connaissais "nha vo chu" = maison sans patron = maison abandonnée
    Bonjour DédéHeo
    Voilà
    Quand tu auras maîtrisé toutes les expressions de cette liste, tu n'auras aucun problème à comprendre le vocabulaire du Sud et du Nord.
    Et jamais plus de malentendus.
    Bon courage
    Cordialement
    AnhTruc

    Chuyện Bắc - Chuyện Nam


    Bắc than Gầy thì Nam bảo Ốm
    Bắc cáo Ốm, Nam khai Bịnh hay Đau
    Bắc Cuốc nhanh, Nam Đi bộ mau mau
    Bắc bảo Muộn thì Nam cho là Trễ
    Nam Mần sơ sơ, Bắc Nàm nấy nệ
    Bắc mắt Lệ trào, Nam Chảy nước mắt
    Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da
    Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô trỏng
    Nam kêu Vạc Tre, Bắc là Cái Chõng
    Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi
    Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười
    Bắc chỉ Thế Thôi, Nam là Vậy Đó
    Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan cái Rọ
    Nam Muỗng cà phê, Bắc gọi cái Thìa
    Nam Muỗng canh, Bắc gọi cái Cùi Dìa
    Nam Đi tuốt, thì Bắc Lìa xa mãi
    Nam Nói Dai, Bắc cho là Lải Nhải
    Nam kêu Xe Hơi, Bắc gọi Ô Tô
    Nam xài Dù, thì Bắc lại dùng Ô
    Nam Đi trốn, Bắc cho là Lánh mặt
    Nam la Hơi Mắc, Bắc là Khá Đắt
    Nam Mần Ăn, thì Bắc cũng Kinh Doanh
    Nam Chối Lòng Vòng, Bắc bảo Dối Quanh
    Nam biểu Từ Từ, Bắc khuyên Gượm Lại
    Nam Ngu Ghê, còn Bắc là Quá Dại
    Nam Sợ Ghê, Bắc thì Hãi Quá.
    Nam Nói Gì ? Bắc hỏi Dạ bảo chi ?
    Nam kêu Trúng Lắm, Bắc bàn Chí Phải
    Bắc gọi Thích ghê, Nam kêu là Khoái
    Bắp Nam kêu hái, Bắc bảo Vặt Ngô
    Bắc thích cứ Vồ, Nam ưng là Chụp
    Nam rờ Bông Bụp, Bắc vuốt Tường Vi
    Nam nói: mày đi ! Bắc rên: cút xéo.
    Bắc bảo: cứ véo! Nam: cứ ngắt!
    Bắc gửi phong bì, bao thơ Nam gói
    Nam kêu: muốn ói, Bắc bảo: buồn nôn!
    Bắc nói tiền đồn, Nam kêu chòi gác
    Bắc nói khoác lác, Nam bảo xạo ke
    Mưa đến Nam che, gió ngang Bắc chắn
    Bắc khen giỏi mắng, Nam nói chửi hay.
    Bắc nấu thịt cầy, Nam chê thịt chó
    Bắc vén búi tó, Nam bới tóc lên
    Anh Cả Bắc quên, anh Hai Nam lú
    Nam: ăn đi chú, Bắc: mời anh xơi !
    Bắc mới tập bơi, Nam thời đi lội
    Bắc đi phó hội, Nam tới chia vui
    Bắc kéo xe lôi, xích lô Nam đạp
    Bắc bảo cao to Nam cho là lớn
    Đùa mà không thật, Bắc bảo là điêu
    Giỡn hớt đã nhiều, Nam kêu là xạo
    Nam thời mập bạo, Bắc bảo béo ghê
    Bắc bảo sướng phê, Nam rên đã quá !
    Bắc hay đi phá, Bắc đả bằng gươm
    Nam chọc bị lườm, kiếm Nam Nam thọt
    Bắc ngồi bia bọt, Nam nhậu lade
    Bắc bùi bùi lạc rang, Nam thơm thơm đậu phụng

    Nam tròm trèm ăn vụng, Bắc len lén ăn vèn
    Nam toe toét "hổng chịu đèn", Bắc vặn mình "em chả"
    Bắc giấm chua "cái ả", Nam bặm trợn "con kia"
    Nam chửi "tên cà chua", Bắc rủa "đồ phải gió"
    Nam nhậu thịt chó, Bắc chén cầy tơ
    Bắc vờ vịt Lá Mơ, Nam gọi lá Thúi Địt!
    Nam gọi Đánh Địt, Bắc kêu Đánh Rắm!
    Nam kêu Giăng Mùng, Bắc lại Bỏ Màn.
    Bắc gọi Phanh càng, Nam kêu Thắng lại .
    Nam kêu Làm Đại, Bắc nói Nàm Bừa
    Nam kêu La Làng, Bắc kia Ôi Làng Lước!
    Bắc hô Rảo bước, Nam lại Đi mau.
    Nam nói Radiô, Bắc bảo Cái Đài.
    Bắc bảo Cái Ngày, Nam nói cái Đổng (Đồng hồ tiếng lóng)
    Bắc bảo Rét Cóng, Nam nói Lạnh Tê.
    Nam nói thấy Ghê, Bắc ta bảo Gớm.
    Nam kêu là Cớm, Bắc lại là Công An.
    Nam Nổ bắp rang, Bắc kêu Nói Phét.
    Nam cho là Giỏi, Bắc lại nói Tài.
    Lòng Vòng Nam nói, Bắc cho là Lê Thê
    Nam nói Thấy Mê, Bắc là Hấp Dẫn
    Bắc nói Tẩn Mẩn, Nam Kỹ càng.
    Bắc làm Làng Nhàng, Nam cho Làm Đại.
    Bắc kêu chó Dại, Nam nói Chó Điên.
    Nam nói NhàTiêu, Bắc là Nhà Xí.

    Nam nói trong Ruột, Bắc gọi trong Lòng.
    Bắc gọi Hào Phóng, Nam cho Rộng Rãi.
    Nam kêu Bông Cải, Bắc gọi Sú Lơ
    Nam nói đi Nhờ, Bắc la đi Hộ.
    Bắc gọi cái Tộ, Nam nói cái Tô.
    Nam nói Răng Hô, Bắc kêu Răng Vẩu.
    Bắc gọi cái Tẩu, Nam là ống Vố.
    Bắc: Gã Ngố, Nam: Thằng Khờ
    Bắc nói Đi Nhờ, Nam nói Quá Giang.
    Nam nói Bạo Gan, Bắc la Can Đảm.
    Nam kêu Du Đãng, Bắc gọi Đầu Gấu......
    Nam nói Chở em đi học, Bắc bảo Đèo em.
    Nam bảo cái Ly, Bắc kêu cái Cốc
    Nam bảo bị xe Đụng, Bắc kêu bị xe Đâm
    Bắc nói Dâm Tặc, Nam kêu Dê Xồm
    Nam nói Kiếng Mát, Bắc bảo Kính Dâm
    Bắc: đưa em Vào Vườn. Nam: đưa em Dô Giường
    Bắc bảo, Nam biểu
    Bắc bẩu, Nam kiu
    Bắc gọi, Nam kêu
    Bắc nỡm, Nam trây
    Bắc mãi, Nam goài
    Bắc phễu, Nam goặng
    Bắc gọi ghi đông, Nam kêu tay lái
    Bắc lạnh đắp chăn, Nam cũng trùm mền
    Bắc nồng thủ đi văng, Nam nóng chơi bộ ván
    Bắc chết thời mặc áo quan, Nam dảnh thì chun vô hòm
    Bắc nói bể bơi , Nam gọi hồ tắm
    Nam gọi cái mền, Bắc nói cái chăn
    Bắc nói cái bát, Nam gọi cái chén
    Nam gọi cầu tiêu, Bắc nói chuồng xí
    Bắc nói nhà thổ, Nam kêu là động
    Bắc nói áo đầm, Nam gọi cái váy
    Nam gọi 'chuyện ngộ ', Bắc nói ' chuyện hay '
    Bắc nói quần đùi, Nam gọi quần ngắn
    Nam gọi 'cái bóp ',Bắc nói 'cái ví '
    Nam bảo chạy xe, Bắc nói lái xe
    Nam nói Thắng xe, Bắc nói Phanh xe
    Nam kêu cà chớn, bắc nói cà tửng.

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Que veut dire ce mot?
    Par artaban dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 8
    Dernier message: 30/12/2011, 17h59
  2. Problème de traduction pour le mot "nghệ"
    Par Titou.cha.gio dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 05/10/2011, 21h43
  3. Probleme clavier Vn/mot de passe
    Par mai dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 8
    Dernier message: 31/12/2006, 15h39
  4. Bài thơ trong túi áo thây ma - Poème trouvé sur un cadavre
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/08/2006, 16h59
  5. Déjà allé(e) au Vietnam? Qu'y avez-vous trouvé?
    Par Nem Chua dans le forum Le Voyage au Vietnam
    Réponses: 22
    Dernier message: 07/12/2005, 00h57

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre