Page 7 sur 9 PremièrePremière ... 56789 DernièreDernière
Affichage des résultats 61 à 70 sur 82

Discussion: Méthode ASSIMIL

  1. #61
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut SSIMIL, introduction au Thai

    Ayant télécharge par hasard en France, les enregistrements audio d'ASSIMIL, Introduction au Thai, J'ai acheté le livre. Je peux ainsi écouter ça sur mon transistor mp3
    Un peu surpris car le texte est écrit avec une transcription qu'ils ont inventée alors que l'alphabet thai n'est pas si complexe.
    Et dire qu'il y a des gens pour regretter les nomes et autres caractères idéogramme pleasantry
    Dernière modification par DédéHeo ; 06/06/2008 à 19h27.
    ceci n'est pas une pipe
    Peut envoyer des images dans les signatures : Non

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #62
    Invité Avatar de Dorothée
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    2

    Par défaut Cherche CD Assimil

    Salut à tous, je lis que vous avez travaillé sur la méthode assimil,
    Pour ma part, j'ai voulu acquérir cette méthode sur internet mais j'ai fait une erreur et je n'ai acheté que le livre. Peut être un de vous revendrait-il les CD d'occasion? Merci d'avance!

  4. #63
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Ayant télécharge par hasard en France, les enregistrements audio d'ASSIMIL, Introduction au Thai, J'ai acheté le livre. Je peux ainsi écouter ça sur mon transistor mp3
    Un peu surpris car le texte est écrit avec une transcription qu'ils ont inventée alors que l'alphabet thai n'est pas si complexe.
    Et dire qu'il y a des gens pour regretter les nomes et autres caractères idéogramme pleasantry
    Le tout est de savoir si la transcription permet réellement de prononcer sans se tromper (les tons sont-ils représentés?). Dans mes souvenirs la transcription qu'ASSIMIL faisait du chinois était assez ridicule (du genre "tra cheuh choueille" pour "ta shi shei"), d'autant plus que le pinyin est déjà une transcription phonétique...

    A propos des fans de "normes", il y a un mouvement à Taiwan qui prône l'adoption d'une écriture romanisée, sur un modèle proche du vietnamien... Il y a déjà des ouvrages publiés utilisant cette transcription.

  5. #64
    Jeune Viêt Avatar de pat117
    Date d'inscription
    juillet 2007
    Messages
    105

    Par défaut

    En parlant de transcription, en théorie, toute langue pourrait être transcrite avec précisions au moyen de la norme IPA (alphabet phonetique internationale). Ils ont même prévu les tons des langues à tons comme le Vietnamien, les langues Chinoises ... ainsi que les sonorités propres à certaines langues africaines.
    Mais curieusement, ca ne se fait pas toujours dans les livres.

  6. #65
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dorothée Voir le message
    Salut à tous, je lis que vous avez travaillé sur la méthode assimil,
    Pour ma part, j'ai voulu acquérir cette méthode sur internet mais j'ai fait une erreur et je n'ai acheté que le livre. Peut être un de vous revendrait-il les CD d'occasion? Merci d'avance!
    @Dorothée Il y a 6 ans, quelqu'un avait trouvé la version mp3 sur le net et me l'avait donné. Je me demande si ça existe encore.
    @Frere Singe L'écriture thai est quand même assez complexe et n'a pas été beaucoup modernisé contrairement à celle du Laos qui l'a été un peu trop. Mais quand on voit le nombre de membre de FV qui savent parler viêt mais pas lire... C'est vrai qu'il n'y a pas de méthode et que c'est une bonne raison pour venir discuter avec nous
    Le système de la méthode Assimil thai utilise 4 accents pour les 5 tons : ' `v ^


    Une dame qui veut savoir si sa broche est belle
    Dernière modification par DédéHeo ; 06/06/2008 à 22h15.

  7. #66
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    A propos des fans de "normes", il y a un mouvement à Taiwan qui prône l'adoption d'une écriture romanisée, sur un modèle proche du vietnamien... Il y a déjà des ouvrages publiés utilisant cette transcription.
    Salut frère singe,

    Surtout, parce que l'idéogramme chinois était une vraie casse-tête pour les informaticiens. Mais paraît-il que beaucoup de problèmes ont déjà été résolus.

    BN

  8. #67
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Si quelqu'un veut apprendre seul une langue, alors, pour la prononciation, à mon avis, il ferait mieux qu'il recoure à des enregistrements sonores. Parce que les signes ne servent qu'à nous rappeler les sons qu'ils représentent. Mais si l'apprenant n'a jamais entendu tel et tel son jusqu'à s'y être habitué pour pouvoir l'entendre en voyant sous sa forme graphique, alors ces signe seront comparables aux notes de musique sur une partition qui restent muettes pour un chanteur n'ayant jamais initié à la technique auditive. Donc, celui qui veut s'aventurer dans son apprentissage solitaire sans guide sonore servant de référence phonétique pour les aider à s'habituer aux sons et accents de la langue risquera de s'égarer, et le dessapprentissage s'avérera encore plus difficile une fois cela s'est bien ancré en lui.

    Si vous ne possèdent pas encore de guide sonore pour vous accompagner dans votre travail d'intonation et d'accentuation, alors n'essayez pas de prononcer tel et tel mot à partir de sa transcription romanisée ou dans d'autres formes graphiques aussi muets. Sinon, le nom de notre capitale risquera d'être entendue non pas Hanoi mais Anoi, et celui de notre cité impériale au lieu de Huê comme il se doit. D'ailleurs, même dans les langues européennes, déjà on peut faire l'erreur sur des tas de mots qui ne se prononcent toujours pas comme on le pense. Par exemple : le son V de chez nos voisins allemands se prononce comme F. Donc le nom du célèbre chef d'orchestre autrichien s'est Herbert Von Karajan mais se prononce Herbert Fon Karajan. Et le son W se prononce comme V. La capitale d'Autriche s'écrit Wien se prononce Vien etc.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 08/06/2008 à 01h58.

  9. #68
    Passionné du Việt Nam Avatar de abgech
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Genève, Suisse
    Messages
    2 042

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    ... Surtout, parce que l'idéogramme chinois était une vraie casse-tête pour les informaticiens. Mais paraît-il que beaucoup de problèmes ont déjà été résolus. ...
    Le problème est totalement résolu grâce à l'utilisation d'Unicode. En fait, l'informatique a peut-être sauvé l'écriture idéographique.

    L'énorme avantage des idéogrammes, c'est que tous les chinois, quelle que soit leur langue ou dialecte maternel se comprennent par écrit, les japonnais, dans une large mesure peuvent également lire le chinois.

    L'énorme inconvénient, c'est l'apprentissage de la lecture/écriture, bon, cela doit largement entraîner les "circuits" de mémoire.

    À propos des japonnais, quelles contorsions ont-ils dû faire pour adapter un style d'écriture typique d'une langue monosyllabique (le chinois) à une langue polysyllabique (le japonnais).

  10. #69
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par abgech Voir le message
    Le problème est totalement résolu grâce à l'utilisation d'Unicode. En fait, l'informatique a peut-être sauvé l'écriture idéographique.

    L'énorme avantage des idéogrammes, c'est que tous les chinois, quelle que soit leur langue ou dialecte maternel se comprennent par écrit, les japonnais, dans une large mesure peuvent également lire le chinois.

    L'énorme inconvénient, c'est l'apprentissage de la lecture/écriture, bon, cela doit largement entraîner les "circuits" de mémoire.

    À propos des japonnais, quelles contorsions ont-ils dû faire pour adapter un style d'écriture typique d'une langue monosyllabique (le chinois) à une langue polysyllabique (le japonnais).
    Merci pour les infos abjech.

    Concernant le système de transcription, il est vrai que les Japonais ainsi que les Coréens qui, à la différence des Vietnamiens, gardent toujours celui que leurs ancêtres ont emprunté des Chinois. Mais seulement, chez-eux ce mode d'écriture ne jouent plus le même rôle que celui qu'utilisent encore de nos jours les Chinois, qui représente l'idée ou l'image dont le rôle est à peu près comme celui des icones ou logos, mais d'une manière beaucoup plus abstraite. Tant dis que chez les Japonais et Coréens, l'idéogramme (comme on puisse le croire), ne sert, d'une manière semblable à l'alphabet latin qu'utilisent les Occidentaux et d'autres, qu'à former les lettres représentant graphiquement les sons et non pour représenter l'idée ou l'image comme celui des Chinois. Bref, dans ce cas, ces signes empruntés de l'écriture chinoise restent quand-même assez limité. Donc, je ne pense pas que ça pourrait poser énormement de problèmes pour les informaticiens japonais.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 07/06/2008 à 22h01.

  11. #70
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut

    Le Japonais emploie effectivement deux jeux de syllabes qui s'appellent Hiragana et Katakana (littéralement les bons et les mauvais caractères) qui servent à écrire la structure de la langue (Hiragana) et les mots étrangers (les "mauvais" katakana). L'essentiel des mots vecteurs de sens sont écrits en Kanji, qui sont essentiellement les caractères chinois.

    On a donc deux formes d'exression phonétique et un jeu d'idéogrammes. Les idéogrammes qui sont introduits dans la langue (eh oui, même une langue idéographique doit permettre des néologismes pour ne pas être une lange morte) sont construits comme ne Chinois et présentés avec leur phonétisation en Hiragana (une ou plusieurs syllabes, ce qui ne pose aucun problème en idéogrammes).

    Le Coréen est plus simple. Les caractères coréens s'assemblent par groupes de deux ou trois pour former des phonèmes, même s'ils sont agencés de façon similaire aux idéogrammes chinois, en carré, ils n'en sont pas moins phonétiques. Les Coréens distingués écrivent souvent aussi une part de leurs textes en Chinois.

    Abgech, Unicode / UTF-8 résout entièrement le problème de l'identification et de l'encodage de l'immense majorité des langues humaines (Même la runique ou l'elfique telle que définie par Tolkien).

    Mais il ne répond pas encore à la question de comment entrer ces caractères dans une machine. C'est là, et pour les questions de programmation (je ne connais pas de langage informatique qui ne soit en anglais à ce jour), que l'anglais reste important pour l'informatique.

    Il y a une sérieuse évolution, cela dit. Après le grand projet i18n (un i, 18 lettres et un n, comme dans "internationalisation") qui s'intéresse à la portabilité de l'informatique en de nombreuses langues (et qui est si bien ancré dans le monde de Linux qu'il y a toute une arborescence i18n dans Ubuntu, par exemple), il y a depuis quelques années un effort considérable pour ce qui s'appelle maintenant m17n: la "multilingualization" (avec un z si on fait du Ricain et pas de l'Anglais).

    Il s'agit de donner à quiconque devant son clavier les combinaisons de touches ou les méthodes de choix des caractères qui lui permettent de dire quel caractère Unicode mettre en mémoire. SCIM, dont nous parlions ailleurs, est un projet déjà très abouti dans ce domaine.

    solutions existantes, on imagine la difficulté pour en trouver une uniqueLes Chinois tapent apr exemple quelques touches et vont chercher dans un menu lequel des idéogrammes leur convient. Il y a de très nombreuses. Voyez déjà comme c'est difficile en Vietnamien:

    Côté encodage, je reçois encore des messages encodés en VNI (lisibles uniquement avec des piolices de caractères adaptées) (!@#$%^&*!!!)

    Côté saisie, ce qui est moins une question de standard et plus une de choix, il y a plein de manières différentes: VNI (les touches de chiffres font les tons, pha3i kho6ng), VIQR (pha?i kho^ng), Telex (phair khoong)... Ce qui peut être un peu déroutant quand-même quand on travaille sur la machine de quelqu'un d'autre.

    Il reste encore plein d'options, en fonction de si on accepte que le ton soit tapé à la fin d'un mot, si on demande qu'il soit alors placé à sa posiion canonique (Thảo) ou si on accepte plus de liberté (Thaỏ) etc... Et le vietnamien est une langue latine (en tout cas pour l'écriture, qui nous concerne ici)!

    Imaginez le Chinois, l'Hindi, le Malayalam, le Coréen, le Japonais etc., avec chacun ses spécificités et sa culture.

    Immense travail qui est en train de se faire, sur la base de la communauté du monde (du) libre.
    The Curse of the Were-Nem Chua

Page 7 sur 9 PremièrePremière ... 56789 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre