Affichage des résultats 1 à 6 sur 6

Discussion: Les Pronoms personnels

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de Seeven7
    Date d'inscription
    novembre 2009
    Messages
    48

    Par défaut Les Pronoms personnels

    Bonjour à tous, j'ai acheté un petit livre de poche Assimil sur le Vietnamien, et il y a 5 pages complètes sur les pronoms personnels.
    Je me permet donc de proposer un court résumé de ce que j'ai compris.
    Rappel :
    -locuteur : personne qui parle ; interlocuteur : personne à qui l'on s'adresse.
    -je ne suis pas sûr à 100% de ce que j'écrit, si je fais une erreur, je vous prie de me la signaler, merci.


    Premièrement :
    En vietnamien, on choisi d'utiliser un pronom selon les âges, sexes, statuts sociaux et la relation entre les deux personnages.

    Première personne du singulier (Tôi : je) :

    1 - Tôi (je) est un pronom neutre indiquant aussi que l'on souhaite marquer une certaine distance avec son interlocuteur. Son usage est réservé aux adultes.
    2 - Anh (grand-frère) et Chị (grande-soeur) s'utilisent pour se désigner soi-même quand on est un peu plus âgé que son interlocuteur. Son utilisation montre que l'on ne souhaite pas marquer une grande distance. Dans les mêmes conditions, mais si l'on est plus jeune que son interlocuteur, on utilise Em (petit(e)-frère/soeur).
    3 - Si un jeune homme est assez proche d'un adulte assez âgé, il utilisera le mot Cháu (neveu) pour se désigner. L'adulte, lui, utilisera Chú ou Bác (tonton).
    4 - Quand on enfant tutoie ses parents ou des adultes (si j'ai bien compris), il utilisera Con (enfant) pour se désigner. Ses parents utiliserons Ba (papa) ou (maman).

    Deuxième personne du singulier (Bạn [ami] : tu) :

    On observe les même règles que pour la première personne, sauf qu'on inverse tout.
    Par exemple : Dans le 2ème cas, si on se désigne par Anh, on désigne son interlocuteur par Em, et vice-versa.
    Remarque : l'utilisation de Anh, Chị et Em pour désigner son interlocuteur indique que l'on ne souhaite pas témoigner une trop grande distance, mais n'est pas perçu comme familier si on utilise Tôi pour se désigner soi-même.

    Toutefois, on utilise Ông (Monsieur), (Madame) et (Mademoiselle) pour "vouvoyer" quelqu'un, marquer une distance, un respect.

    Exemples :
    Anh/Chị và tôi : Toi et moi (deux collègues qui se connaissent depuis peu, par exemple)
    Anh/Chị và em : Toi et moi (deux personnes très proches, des amis, des frères/soeurs, des amants...).


    Troisième personne du singulier (ấy : "là") :

    Pour désigner une tierce personne, on la nomme avec les même mots que l'on utiliserait si elle était en face de nous, mais on ajoute Ấy (là) à la suite :

    Exemples :
    Ông ấy (monsieur - là) : Il/lui ; Bà ấy (madame - là) : Elle
    Chị ấy (grande soeur - là) : Elle ; Anh ấy (grand frère - là) : Il/lui
    Cô ấy (mademoiselle - là) : Elle ; Con ấy (enfant - là) : Il/lui


    On utilise comme 3ème personne du singulier pour désigner les animaux ou les objets, et on utilise uniquement ce mot. Utilisé pour des personnes, il est très familier ou péjoratif.

    Première personne du pluriel (Chúng : [pluriel]) :

    Je connais trois façons de dire "nous" en vietnamien :
    1 - Chúng tôi (nous "exclusif") sert à désigner un "cercle fermé" de personnes (Moi et mon collègue) et exclut l'interlocuteur du groupe.
    2 - Chúng ta (nous "inclusif") sert à désigner un "cercle ouvert" de personnes. C'est-à-dire qu'il inclut le locuteur, l'interlocuteur, et peut-être d'autres personnes encore.
    3 - Chúng mình (nous "inclusif') a la même valeur que Chúng ta, mais indique (je cite) : "une coloration plus sentimentale, plus intime, qui s'emploi surtout entre amis, entre époux, entre membres de la famille".

    Je précise que Chúng ta et Chúng mình, peuvent être réduits à ta ou mình, ils ont alors la même valeur que le pronom indéfini "on" du français.

    Ainsi, voici trois exemples :
    Chúng tôi quá làm việc. : Nous travaillons trop. (Un employer parle aux noms de ses collègues)
    Ta ăn tốt / ngon đây. : Ici, on mange bien. (c'est un avis général) (J'ai essayé, mais je ne suis pas sûr d'avoir bien écrit ce que je voulais en viet, corrigez-moi s'il-vous-plaît)
    Chúng mình sẽ đi ơ Việt Nam. : Nous irons au Viêt Nam. (tous les deux, toi et moi)


    Deuxième personne du pluriel (các : [pluriel]) :

    L'utilisation de la 2ème personne du pluriel est exactement la même que celle de la 2ème personne du singulier, sauf que l'on rajoute Các ([pluriel]) devant le "pronom".

    Exemples :
    Các ông : Vous (messieurs)
    Các chị : Vous (mesdames/mesdemoiselles)
    Các cô : Vous (mesdemoiselles)
    Các em : Vous (jeunes gens)


    "Quand il s'agit d'un groupe de personnes des deux sexes, on peut utiliser, selon le cas, des pronoms composés tels que :
    Các ông bà : Vous (messieurs, mesdames) ; Các anh chị : Vous (frères et soeurs)"
    [bon, on s'est compris, lol]

    Troisième personne du pluriel (Các ... ấy) :

    La formation de la troisième personne du pluriel est un mélange de la 2ème pers. pluriel et de la 3ème pers. singulier.
    En clair : On prend la 3ème personne du singulier, et on rajoute Các devant afin de mettre cette personne au pluriel.

    Concrètement (non, pas "exemple" lol) :
    Các ông ấy : Ils/eux ([pluriel] - Monsieur - là) -> compliqué ? noon
    Các em ấy : Ils/eux/elles ([pluriel] - petit(e) frère/soeur - là) -> en fait c'est très simple.


    On peut également utilisé Họ (ils/elles) qui s'applique aux personnes. Et Chúng nó, qui a la même valeur que , mais au pluriel : il s'applique aux animaux et aux objets, mais est assez péjoratif pour les humains.
    On observe que Các est la marque du pluriel utilisé pour les 2ème et 3ème personnes du pluriel pour les personnes uniquement, et que Chúng, marque du pluriel pour la 2ère personne, est utilisé ici pour les animaux.
    Et donc ? Rien, ce n'était qu'une observation.


    Ấy au Sud :


    Il parait que (je cite) :
    "Dans le parler du Sud, on a l'habitude de réduire à l'oral les pronoms formés avec ấy en un seul mot unique :

    Anh ấy -> ảnh
    Các anh ấy -> các ảnh
    Ông ấy -> ổng
    Các ông ấy -> các ổng
    Chị ấy -> chỉ
    Các chị ấy -> các chỉ
    Bà ấy -> bả
    Các bà ấy -> các bả
    Cô ấy -> cổ
    Các cô ấy -> các cổ "


    Voilà, j'espère vous avoir apporté du savoir ^.^
    Bon courage !

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    C'est un sujet délicat que les pronoms personnels vietnamiens, tant les perceptions sont variables. Même les Vietnamiens entre eux sont loin de partager tous les mêmes habitudes à l'échelle du pays, à l'échelle des provinces, parfois même au sein d'une famille les gens ne seront pas tout à fait d'accord!

    Un des exemple de pronoms les plus difficiles à expliquer/justifier/employer pour les Vietnamiens et le "tôi", et il embarrasse tellement que la plupart des gens évitent tout simplement de l'employer, même quand il se justifie. Ou alors son emploi glisse vers d'autres formes, qui sont loin d'être neutres.

    Tu as écrit un texte très long, dont chaque point pourrait être repris pour être expliqué autrement. Ce serait une tâche difficile et peut-être pas très constructive. Mais je doute qu'on puisse se retenir

    Il n'y a pas un sujet là dessus déjà? Etonnant.

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    oui, c'est l'essentiel
    il faut rajouter le littéraire "il" : hắn

    + une dizaine de tonton - tata

  5. #4
    Ndk
    Ndk est déconnecté
    Jeune Viêt Avatar de Ndk
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    229

    Par défaut

    Chau et Con c'est pareil.

    Ils sont presque toujours confondu

  6. #5
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ndk Voir le message
    Chau et Con c'est pareil.

    Ils sont presque toujours confondu
    Ca dépend où. Pas au Nord en tout cas.

  7. #6
    Jeune Viêt Avatar de fhorse
    Date d'inscription
    octobre 2008
    Messages
    171

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Ca dépend où. Pas au Nord en tout cas.
    Oui en effet.
    Etant loin d'être un expert en tiéng Việt, à chaque fois que j'ai séjourné chez la famille à Hanoi (et donc dans le nord), je demandais comment je devais appeler et comment je devais etre appelé en viet.
    Pour résumer, je devais appeler les cousines plus jeune que moi "cháu" et elles m'appelaient "chú" . Par contre, entre mère et fille ou père et fils, l'enfant utilise "con" et "Bó" pour le père et mẹ pour la mère.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre