CAM ON HUYNTHIBICH
Salut NVTL un petit cadeaux de mon temps libre .
Nối :joindre ,unir, reunir,raccorder,lier ; (kĩ) :connecter ; (điện) :coupler .
2è sens :embrancher 1voie ferrée à la ligne principale .
3è sens : succéder (con nối cha : fils qui succède à son père .
Nối dõi :continuer la ligné ;Nối dõi tông đường :continuer la ligné de la famille
Nối đuôi :se suivre à la queue leu leu .
Nối gót :marcher sur les pas de ;suivre l' exemple de
NỐI khố thông tục ) ex : bạn nối khố :ami inséparable
Nối liền :relier ;Nối lời: prendre la parole ;Nối nghiệp :continuer l'oeuvre ,succéder à ;Nối ngôi : succéder au trône ;Nối tiếp : ex : les victoires se succèdent ( thắng trận nối tiếp nhau )
Vồng 1 :arqué ,courbé en arc ) 2è( grandir à vue d'oeil)
Tay : bras ( sens propre :cụt một tay :amputé 1 bras ;cho biết tay figuré)de quel bois je me chauffe ;
(2 : tay : main .vổ tay :taper les mains ; bắt tay ai :serrer la main à qeulqu'un ; tận tay : en mains propre ; chìa tay xin xỏ : tendre la main pour demander qq chose ;sắc cầm tay : sac à main ;thêu tay :broder à la main .
Tay áo :manche de la chemise ; Tay cầm :poignée de porte ;Tay sai:valet , homme de main ; Tay trắng :qq sans aucune ressource ; Tay phải : main droite ,ou la droite ex : rẽ tay phải : tourner à droite ;Tay trái : main gauche . ou la gauche ou secondaire ex:nghề tay trái :occupation secondaire .
Tay trắng làm nên :faire sa fortune à partir des mains vides ou à zéro
Tay bắt mặt mừng : déborder de joie en se rencontrant
Tay làm hàm nhai :vivre de son propre travail
Tay sách nách mang : porter sur soi trop d'objets .
Tay đôi : à deux ,bilatéral ,bipartite
Tay ba :à trois ,tripartite
Tay vịn :main courant ,la rame.
Lớn :grand ,gros considérable //grandir ,développer
Lớn gan: audacieux ;Lớn lao: grandiose ;Lớn miệng :grande gueule ;Lớn tiếng:parler à haute voix ;Lớn tuổi : personne âgé ;Lớn tướng ou lớn xác :grand taille ,grand gabarit .
C' est tout bonne nuit et bonne lecture .
Bonsoir Thuong mười chín je t'oublie pas ,c'est ton tour cet àprès midi j'ai presque tout terminé et je fais 1 faux touche ,tout est disparu .
Thưởng :récompenser, primer // se régaler
ex: thưởng tiền : donner 1 résompense en argent
thưởng huy chương :décerner 1 médaille .
Thưởng ngoạn cảnh đẹp:contempler 1 beau site
Thưởng xuân:jouir de la beauté du printemps
Thưởng phạt: récompenser et punir
Thưởng thức: goûter les aliments //Thưởng thức âm nhạc :écouter la musique
Mười :dix mười ngày :dix jours
mười :dizième ex:một phần mười :la dizième partie // mười lăm : 15 quinze
Hai năm rõ mười c'est claircomme le jour ,c'est clair comme2+2 font 4
Mười voi không được bát nước xáo :beaucoupde bruit pour rien
năm thì mười họa:à rare occasions .
Mười giờ : fleur pourpier à grandes fleurs
Chín : 9 neuf // mûr //cuire
chín tháng :9 mois . // chín muồi :très mûr ( le banane est très mûr )
thịt chín nhừ : la viande ciute et ramollie
chín chắn :sérieux ,réfléchi ,người thân nhiên chín chắn :1 homme sérieux
chín suối :l'au delà .chín tới:cuire à point .chín vàng :doré .lúa chín vàng: moisson doré .
bonne lecture Thuong19
bonjour huynhthibich,
Grand merci pour cette attention.
Toi qui est dans le grand froid et qui attend avec impatience le printemps,je te souhaite Thưởng xuân le plus tôt possible .L'hiver a assez duré. Chez moi, en Corrèze, les hirondelles sont arrivées il y a 3 jours.Mais aujourd'hui, le vent et la pluie froide sont de nouveau-là. On a pourtant l'habitude des giboulées de Mars, mais on a toujours du mal à s'y faire.
Est ce qu'il y a Thuong:chérir ,cher( chère)ex thuong em
thuong: plaindre
j'ai toujours eu ces notions là, il faut dire que ma mère parlait le "vieux" hanoien puisque nous sommes partis en 57 du Vietnam.
j'ai un petit problème qui sera vite résolu par vos soins:
quand je m'adresse à un(e) ainé(e ) je dis anh ou chi
à un(e) cadet(te) je dis em
et quand je m'adresse à une personne de mon âge? (parceque très souvent je me mélange les pinceaux)
Cam on cac ban
Chantalngoc
Dernière modification par Ti Ngoc ; 21/03/2008 à 10h29. Motif: erreur de frappe
Bonjour Chantalngoc
En vietnamien, et par politesse, on appelle les gens de même âge par Anh, Chi...
Cependant, si on connaît bien la personne (un ami, une amie, un pote...) on l'appelle par : Mày, Cha Nội , Bà Nội , Cậu, Anh Hai, Chị Hai, Sáu ... ça dépend de la région.
Et a priori, la personne nous appelle aussi la même chose...
NVTL
J'ai deux copains (l'un est plus jeune que l'autre) qui entre eux remplacent anh et em par bác et chú. Je ne sais pas si c'est répandu.
En tout cas c'est fréquent de voir des garçons s'appeler bác sur les forums. Voire même pac, ou enrore bro...
On dirait que ça fait un peu "respect viril" pour les jeunes... qu'en pensez-vous?
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))