Super! merci pour cette liste. Au fur et à mesure on pourrait la compléter. Ce serait une bonne idée de thème sur le forum de langue VN
je regarderai sur le vietnamien par les textes. Il y en a quelques uns.
Super! merci pour cette liste. Au fur et à mesure on pourrait la compléter. Ce serait une bonne idée de thème sur le forum de langue VN
je regarderai sur le vietnamien par les textes. Il y en a quelques uns.
Tiens, VNI ne marche pas dans la fenêtre de réponse rapide?
Nay Nem Chua đang viết theo kiểu VNI do applet của Mike lộc ra.
Peut-être que tu as désactivé JavaScript ou Java ou ce qui permet à cette applet de s'exprimer sur ta machine.
Deux points qui peuvent aider: si tu emploies l'applet de Mike, il faut désactiver ton propre filtre clavier (xvnkb, Unikey, VPS etc...); D'autre part, assure-toi bien que tu as coché la case à gauche de "VNI".
Dernière modification par Nem Chua ; 12/03/2008 à 15h49.
The Curse of the Were-Nem Chua
Laisse tomber le VNI, tape en telex comme les vrai Viet Cong
La liste des classificateur est tres longue environ 10 000 ? car n'importe quel nom décrivant quelqu'un ou quelque chose dont il existe plusieurs sorte :
Viet est le classificateur des Vietnamiens : Viet Cong, Viet Kieu...
Tay est le classificateur des Occidentaux et il y en a 100 sorte :
Tay ba lo, un routard ; Tay den, un Noir plutot Afroaméricain, Afro-Européen...
Xe classificateur des véhicules : Xe oto une automobile
mais n'importe quel nom même moderne peut devenir classificateur
oto classificateur des automobile et camion : oto tai, un camion
La liste des nom jamais employé comme classificateur est plus courte !
ok ça marche en désactivant mon module de firefox pour taper en vni.
Merci l'ami !
Petites corrections : bài renvoie plutôt à l'idée de texte en général.
bài thơ : un poème
bài báo : un article de journal
bài học : une leçon
bài tập : un exercice (écrit)
Quand bài veut dire leçon (par exemple dans học bài), c'est à mon avis une question d'ordre pragmatique.
D'ailleurs, c'est plutôt en multipliant les exemples d'usage pour chaque "classificateur" qu'il faudrait procéder pour qu'une liste soit efficace. Car dire que con est le classificateur des choses animées est à la fois trop large (certaines choses animées ne se voient pas attribuer con) et trop restrictif (certaines choses inanimées s'emploient avec con).
Soit dit en passant, je ne sais toujours pas d'où vient cette idée d'opposition entre animé et inanimé, colportée par pleins d'auteurs qui ne savent même plus qui citer, et qui d'ailleurs ne citent souvent personne (bravo la démarche scientifique!), comme s'il s'agissait d'une évidence fondamentale... qui peut se passer de fondement. Ca fait longtemps que ça me travaille, et j'ouvrirais bien un sujet là-dessus...
En tout cas ça m'intéresserait de participer à l'élaboration d'une liste d'exemples, quand j'aurais du temps devant moi (là je suis un peu à la bourre dans mon travail, d'ailleurs je me demande pourquoi je suis encore en train d'écrire... pas sérieux ça!).
Corrections aussi pour un précédent post de Gerardo : bi3 n'est pas le classificateur, c'est zhi1 qui est le classificateur de bi3, et le classificateurs des bouquins/cahiers est ben3 (et non pas zhang1 qui est celui des objets plats, ou plutôt des objets tendus). Par ailleurs, on peut très bien dire yi1 ren2 (donc sans classificateur), mais le sens est différent, et je crois que dans ce cas c'est ren2 (homme) qui prend fonction de classificateur.
Infos sur les classificateurs en chinois : Classificateurs en chinois - Wikipédia (à prendre avec des pincettes, évidemment)
Dernière modification par frère Singe ; 12/03/2008 à 17h36.
Ouais, bon ne le dira pas aux Chinois que j'ai fait des fautes. Et puis, il ne s'agit que d'un dialecte...alors.
Tu retrouves cette distinction entre animé et inanimé en polonais (dans les déclinaisons) et dans une moindre mesure en basque (VERS se traduit différemment selon que tu traduit vers un homme ou vers la maison).
J'ai remarqué aussi que l'inanimé (mais je parle de mémoire et on voit ce que ça donne parfois) est utilisé quand on parle de femmes. On retrouve la même "absorption" - de ce qui représente tout de même plus de la moitié de l'humanité - en français : 10 femmes et un homme ça fait "ils". il y a là une contradiction avec l'égalité prônée entre tous les humains.
Chào NVTL,
Sau khi đọc mấy các bài giảng về cú pháp việt ngữ cuả anh chàng khiflo, mình với nhận thấy anh ta là một người có cái phương pháp giải nghĩa rất là rõ ràng và cụ thể.
Theo như bạn thi sao ? mình có nói đúng hay không ?
Have a nice day
BN
Dernière modification par Bao Nhân ; 14/03/2008 à 10h32.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))