Tiens, ça m'intéresse. Comment va-t-on dire un bouquet de fleurs de carottes en latin? Et je cueille une fleur.
Oui, ce n'était pas remis en question je pense, même si on pourrait revenir sur la traduction de rượu par vin... Par contre, à propos, quand en français je parle d'un verre à vin, je l'imagine vide par défaut, et susceptible d'accueillir tout type de liquide, de préférence du vin. Si je mets de l'eau dedans, je dirais soit c'est un verre d'eau si je considère le contenu au premier plan, ou bien c'est un verre à vin rempli d'eau si je considère le verre au premier plan. Je demanderais bien aux locuteurs vietnamiens natifs ce qu'il en est pour một cái li rượu.