Chào NVTL ,ái da ,nhiều quá bà cố nội Chantalngoc lộn hết ,tôi muốn kêu tôi là le cô nương hay là le cô nàng cho trẻ .
xôi lĩnh // xin lổi cô nàng Chantalngoc ,bà cố nội Huỳnh thị bích quên phiên dịch :excuse mlle Chantalngoc ,mamy huynhthibich oublie de traduire ;
(aieyo Nvtl ,trop bà cố nội Chantalngoc se mélange. Je préfère qu'on m'appelle" mlle c'est plus jeune . ( cô nương //cô nàng = jeune denoiselle àla façon poli et par rapport à des film et des romans KungFu chinois ) voilà Chantalngoc ,si tu as 1 idée de quel mot t'as besoin ,tu me diras et je mettrai ,car no problem pour les accents maintenant .
Je n'ai enlevé aucun post, donc tu parles sûrement d'un post que j'avais écrit dans un autre topic. Peut-être celui >>> là
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))