Bonjour, "des" en viêt peut se dire "số nhiều".
số nhiều sách: des livres
những sách: les livres
Bonjour, "des" en viêt peut se dire "số nhiều".
số nhiều sách: des livres
những sách: les livres
houla, j'en envoie un, il y a quatre qui s'affichent
Bof ça ne sonne pas si bizarre que ça;
Et le vietnamien se grattait la tête : tiens pourquoi il a dit que sa femme a des livres ?
Il ajouterait:
"Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại".
Il ajouterait aussi un virgule ou non, entre nhà et tôi suivant le sens qu'il veut donner à sa phrase
En passant j'ai relevé quelque part cette phrase:
" để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này "
un vietnamien remplacerait le mot "trưa"(midi) par "chưa" (pas encore)
Cordialement
AnhTruc
Oui, mais s'il s'agit de sa femme, alors, dans ce cas-là, il faut enlever "Ở".
Effectivement, vous avez raison. Faute d'orthographe est chose fréquente. Maintenant, je dois me méfier de l'internet. Mais, parfois, on peut aussi tomber sur des phrases qui prêtent à confusion.
Ex : "Này giấc mơ trưa bao giờ em về"
PHT
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Voilà la fameuse chanson en question :
YouTube - Giac mo trua - Khanh Linh
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
"Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại" ne parle nullement de sa femme. Elle signifie
Chez moi, j'ai beaucoup de livres de toutes sortes
C'est celle là: nhà tôi có sách
ne mélangez pas tout.
Aucune confusion possible
Il faut savoir lire c'est tout
le titre de la chanson est explicite:
Giấc mơ trưa de Khanh Linh
et la phrase: "Này giấc mơ trưa bao giờ em về"
est mal conçue intentionnellement ou par ignorance
il faut comprendre:
"Này giấc mơ trưa bao giờ em về"
cordialement
AnhTruc
Dernière modification par AnhTruc ; 04/01/2011 à 16h15.
Dernière modification par frère Singe ; 04/01/2011 à 16h20.
disons que je cherchais à traduire l'équivalent du "des" français en tant que pluriel indéfini. (en fait c'est en googleant que j'ai trouvé les explications précédentes sur những et các)
J'ai demandé à une de mes tantes vietnamiennes comment traduire "j'ai des livres chez moi" en précisant le pluriel et ce qu'elle pensait de la phrase "ở nhà tôi có những quyển sách". Elle m'a dit que c'était correct.
Et en cherchant un peu j'ai également trouvé des phrases où những+ nom n'est passuivi de qualificatifs particuliers. Par exemple :
bạn nên đến văn phòng Bộ Di trú để nhờ dịch ra tiếng Anh những bằng cấp,...
ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn?
Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât.
những chi phí cần phải dự tính bao gồm tiền thuê tiệm,...
donc je dirais que những peut s'employer pour traduire le pluriel indéterminé "des" ou encore "les" lorsqu'il est suivi de certains qualificatifs?
personnellement je trouve aussi que ça sonne bizarre, je verrais plutôt quelquechose comme "ở nhà, tôi có quyển sách". bah oui...mais c'était juste pour l'exemple, vous m'avez compris hein!
jamais entendu ni lu non plus, euh...c'est du vietnamien "standard" ou "local" ?
Oui, bien qu'ils semblent manquer quelque chose, mais ces exemples sont tout de même acceptables. Ce qui n'est pas le cas de "tôi có những quyển sách ở nhà"
"dịch ra tiếng Anh những bằng cấp" = traduire en anglais des diplômes. Oui, ça se dit, mais, parfois, on aimerait quand-même connaître que ce sont des diplômes de quoi ou de qui...
À sa place, je dirais : ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn này ? Ou "ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn sau vụ ly hôn"
Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât
Mais la partie en rouge n'est-elle pas le complément de Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ?
Ça sous-entend qu'on sait déjà qu'il s'agit de quelles chi phí (dépense). Car, ici những + chi phí forme le sujet, pas objet comme dans "tôi có những quyển sách ở nhà". Alors, dans ce cas de figure "những" ne signifie plus des mais ces.
PHT
Dernière modification par Bao Nhân ; 05/01/2011 à 07h42.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))