Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 31

Discussion: le pluriel en vietnamien

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!
    tất cả các = tous les

    Tandis que "tất cả những" qui est aussi pluriel mais comportant un caractère spécifique ou sélectif, un peu dans le sens de "chaque".

    Ex : để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này = réservé à tous les personnes qui n'ont jamais mangé ces plats.

    Or, ce qui veut que ça ne concerne pas les autres.

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    je suis aussi d'accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que "tôi có các sách ở nhà" se dise mais plutôt "tôi có những (quyển) sách ở nhà" justement parce que các fait référence à une certaine "globalité" qui n'a pas lieu d'être dans ce genre de phrase (comme on dit j'ai des livres chez moi)

    J'ai lu ailleurs qu'il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j'en suis moins certain.
    "tôi có những quyển sách ở nhà"

    Alors là, je vois qu'il manque un complément derrière "sách". Puisque "những" indique la spécificité du pluriel.

    Ex : ở nhà tôi có những quyển sách nói về lịc sử cuả nước Việt Nam = j'ai des livres sur l'histoire du Vietnam à la maison.
    Dernière modification par Bao Nhân ; 02/01/2011 à 21h32.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    mọi người phai lắm = chaques personne doit le faire
    "mọi ngườiphải làm" et non "mọi người phai lắm"
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #13
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Tu as aussi "mọi" qui signifie : tous ou tout

    mọi người = tous les personnes

    Sinon, pour bien marquer, tu peux aussi employer les deux ensemble

    ngoài ra những các người lơn tuổi = sauf ou à part les personnes âgés

    PHT

    bonsoir TLM

    on a aussi

    "tất cả mọi người" pour désigner "tout le monde."


  5. #14
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Demandons aux Vietnamiens. En ce qui me concerne, ce sont des structures que j'utilise très rarement, et de manière hasardeuse, comme presque tout le reste

    Intuitivement j'aurais tendance à dire que tất cả những exprimeune totalité de choses indéterminées en nombres (autrement dit "quelqu'en puisse être le nombre"). Par exemple :
    Tất cả những điều cần biết về tình dục (Tout ce qu'il faut savoir sur la sexualité)
    Là on ne peut pas dire Tất cả các điều cần biết về tình dục car on ne sait pas combien il y a de choses à savoir sur la sexualité. Il y en a possiblement une infinité. Par la magie du marketing, on sait au moins que tout ce qu'il y a à savoir se trouve dans l'ouvrage qui porte ce titre, hehe

    Par contre je dirais :
    Tất cả các tác phẩm của George Orwell (les oeuvres de George Orwell) sachant qu'elles sont en nombre fini, qu'on peut lister.
    là je te suivrai à 100%, những exprimant alors l'indétermination (d'une quantité) dans le premier cas.

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je pense que peu de gens disent "tôi có những quyền sách ở nhà" mais plutôt quelque chose comme :
    ở nhà tôi có nhiều quyền sách
    học tiếng Việt
    nhà tôi có nhiều sách
    (le classificateur n'est pas nécessaire si on précise pas quel genre de livre)
    nhà tôi có sách học ngoại ngữ (nhiều n'est pas non plus nécessaire pour marquer le pluriel, l'absence de classificateur suffit à le suggérer)
    nhà tôi đầy sách
    nhà tôi toàn sách tiếng Việt
    en fait je voulais dire lorsque l'on emploie những, c'est à dire doit on forcément dire những + classificateur + nom ou peut dire simplement những + nom ?

    en l'absence de marqueur du pluriel et sans autre indication, j'aurais plutot tendance à dire que le nombre est indéterminé, par exemple pour nhà tôi có sách học ngoại ngữ, il peut y avoir un livre ou plusieurs.

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Il faut prendre des énoncés pour se faire une idée
    Chào các bạn! ne veut pas dire "Salut tous les amis!" ici ce n'est pas du tout l'idée de totalité qui est exprimée.
    Si on dit vườn tôi có các loài chim on peut traduire par "toute sorte d'oiseau" mais est-ce l'idée de totalité... ou de diversité?

    En fait j'ai pas d'exemple en tête de các avec un sens de totalité
    personnellement, je trouve que l'expression Chào các bạn comporte un sens
    de totalité comme "salut les amis (vous tous ici)" puisque cela concerne implicitement tous ceux à qui l'on s'adresse, donc ça me semble logique d'employer các, un sens de globalité mais implicite comme tu le disais précédemment.


    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    tất cả các = tous les

    Tandis que "tất cả những" qui est aussi pluriel mais comportant un caractère spécifique ou sélectif, un peu dans le sens de "chaque".

    Ex : để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này = réservé à tous les personnes qui n'ont jamais mangé ces plats.

    Or, ce qui veut que ça ne concerne pas les autres.
    ben voilà il suffisait de demander à un vietnamien ! Bao Nhân
    c'est déjà plus clair! (encore que...)

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    "tôi có những quyển sách ở nhà"

    Alors là, je vois qu'il manque un complément derrière "sách". Puisque "những" indique la spécificité du pluriel.

    Ex : tôi có những quyển sách nói về lịc sử cuả nước Việt Nam ở nhà = j'ai des livres sur l'histoire du Vietnam à la maison.
    pourquoi faut-il préciser les caractéristiques des livres? ne peut on pas dire tout simplement "tôi có những quyển sách ở nhà" pour dire que l'on a des livres chez soi mais sans rentrer dans le détail?

  6. #15
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    bonsoir TLM

    on a aussi

    "tất cả mọi người" pour désigner "tout le monde."
    arrgh, non, au secours...encore une autre!!! moi qui trouvait la grammaire vietnamienne simple!

  7. #16
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    pourquoi faut-il préciser les caractéristiques des livres? ne peut on pas dire tout simplement "tôi có những quyển sách ở nhà" pour dire que l'on a des livres chez soi mais sans rentrer dans le détail?
    Parce qu'à la différence de "nhiều", những est un pluriel indicateur. Sinon, tu dois dire : "ở nhà tôi có nhiều quyển sách" au lieu de "tôi có những quyển sách ở nhà".
    Dernière modification par Bao Nhân ; 02/01/2011 à 22h35.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #17
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    en fait je voulais dire lorsque l'on emploie những, c'est à dire doit on forcément dire những + classificateur + nom ou peut dire simplement những + nom ?
    Non, pas forcément. Par exemple, tu peux dire :
    Nhà tôi có sách học ngoại ngữ, nhà bạn có những sách nào?
    Autrement dit, chez toi il y a des livres (indéterminé), dis-moi lesquels.

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    en l'absence de marqueur du pluriel et sans autre indication, j'aurais plutot tendance à dire que le nombre est indéterminé, par exemple pour nhà tôi có sách học ngoại ngữ, il peut y avoir un livre ou plusieurs.
    Tout à fait. Mais ça dépend du contexte. Dans le cas des livres, on supposera qu'il y en a plusieurs car dans une maison il y a rarement qu'un seul livre. Par contre si tu dis qu'aux toilettes có người on supposera qu'il n'y a qu'une seule personne (quoique...)

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    personnellement, je trouve que l'expression Chào các bạn comporte un sens
    de totalité comme "salut les amis (vous tous ici)" puisque cela concerne implicitement tous ceux à qui l'on s'adresse, donc ça me semble logique d'employer các, un sens de globalité mais implicite comme tu le disais précédemment.
    Je me suis mal exprimé. S'il y a un sens de totalité, c'est une interprétation. Comme quand on dit "salut les amis!", évidemment on parle à tout le monde, mais ce n'est pas l'idée qui est mise en relief.

    Tôi xin cảm ơn các bạn (je vous remercie) là je m'adresse vaguement à tout le monde, même si seulement une partie est directement concernée.
    Tôi xin cảm ơn tất cả các bạn (je vous remercie, tous autant que vous êtes) sous entendu : tout le monde a eu un rôle positif que je tiens à remercier sans oublier personne

  9. #18
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Parce qu'à la différence de "nhiều", những est un pluriel indicateur. Sinon, tu dois dire : "ở nhà tôi có nhiều quyển sách" au lieu de "tôi có những quyển sách ở nhà".
    d'accord, mais l'emploi de nhiều (beaucoup) ne donne pas tout à fait le même sens, car on peut en avoir seulement quelques uns! Ca m'étonne qu'il n'y ait pas d'expression similaire à "j'ai des livres chez moi" avec seulement un marqueur pour indiquer le pluriel indéfini (c'est à dire sans dire peu, beaucoup, combien on en a...) et sans avoir préciser les qualités de l'objet. J'aurai bien vu những employé pour dire cela


    Sinon j'ai aussi trouvé ça sur le pluriel en vietnamien. là aussi il est mentionné l'emploi de các lorsqu'il y a une notion d'ensemble alors que những suggère une restriction à un ensemble plus grand. (c'est aussi ce que j'ai pu trouvé en me replongeant dans la méthode assimil)

  10. #19
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    d'accord, mais l'emploi de nhiều (beaucoup) ne donne pas tout à fait le même sens, car on peut en avoir seulement quelques uns! Ca m'étonne qu'il n'y ait pas d'expression similaire à "j'ai des livres chez moi" avec seulement un marqueur pour indiquer le pluriel indéfini (c'est à dire sans dire peu, beaucoup, combien on en a...) et sans avoir préciser les qualités de l'objet. J'aurai bien vu những employé pour dire cela

    Là, tu est entrain de transposer le français dans le vietnamien. Je te conseille d'aller sur google (vietnam, sinon n'importe), ensuite taper "những" et tu vas voir ce qui va donner.

    Voilà, j'ai les ai trouvés en faisant comme je te conseille ci-haut :

    Les parties marquées en rouge sont les compléments, donc, sans lesquels ça ressemble à des phrases sans queue.

    - chỉ là những hình ảnh của một nước Việt Nam

    - những tiểu thuyết của Marc Levy

    - tất cả những ai muốn chia sẽ các moi quan tâm chung giữa Pháp

    - Chúng tôi chọn lọc những website được yêu thích nhất Việt Nam

    - Những bài hát hay nhất thiên niên kỷ.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  11. #20
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    d'accord, mais l'emploi de nhiều (beaucoup) ne donne pas tout à fait le même sens, car on peut en avoir seulement quelques uns! Ca m'étonne qu'il n'y ait pas d'expression similaire à "j'ai des livres chez moi" avec seulement un marqueur pour indiquer le pluriel indéfini (c'est à dire sans dire peu, beaucoup, combien on en a...) et sans avoir préciser les qualités de l'objet. J'aurai bien vu những employé pour dire cela
    Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.

    En fait, quand on y réfléchit, ça sonne bizarre en Français aussi : j'ai des livres chez moi... ah bon? T'as des livres? Ah ouais super... Euh... Et alors? Des livres de quoi?


Page 2 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre