Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 31

Discussion: le pluriel en vietnamien

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Question le pluriel en vietnamien

    aux vietnamiens ou bon connaisseurs de la langue vietnamienne j'ai une petite question sur les marqueurs du pluriel en vietnamien. Je connais les marqueurs các et những mais je ne sais pas exactement dans quel cas utiliser chacun.

    Il me semble avoir remarqué que l'on utilisait davantage các pour les choses animées (personnes...) et những pour les choses inanimées ou abstraites, mais j'ai pourtant aussi trouvé các devant des noms de choses inanimées (ex : các món ăn...)

    sauriez dans quel cas utiliser chacun de ces marqueurs?
    cám ơn nhiều lắm

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    aux vietnamiens ou bon connaisseurs de la langue vietnamienne j'ai une petite question sur les marqueurs du pluriel en vietnamien. Je connais les marqueurs các et những mais je ne sais pas exactement dans quel cas utiliser chacun.

    Il me semble avoir remarqué que l'on utilisait davantage các pour les choses animées (personnes...) et những pour les choses inanimées ou abstraites, mais j'ai pourtant aussi trouvé các devant des noms de choses inanimées (ex : các món ăn...)

    sauriez dans quel cas utiliser chacun de ces marqueurs?
    cám ơn nhiều lắm
    Bonjour
    à mon avis, les deux termes "các" et "những" représentent le pluriel.
    Mais employés ensemble, "các" représente la totalité
    et "những" représente une partie de cette totalité
    exemple,

    Các món ăn trên bàn này toàn là món ăn chay, nhưng vài món rất cay.
    Những món đặt biệt này đều có một trái ớt đỏ, để cho dể nhận.
    Tous les mets sur cette table sont totalement végétariens mais certains sont très piquants.
    Ces mets spéciaux ont tous un piment rouge pour bien les distinguer

    C'est exactement comme l'emploi de chúng ta et chúng tôi.

    J'attends les avis des experts.
    cordialement
    Anh Truc

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Tu as aussi "mọi" qui signifie : tous ou tout

    mọi người = tous les personnes

    Sinon, pour bien marquer, tu peux aussi employer les deux ensemble

    ngoài ra những các người lơn tuổi = sauf ou à part les personnes âgés

    PHT
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  5. #4
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    il me semble qu'en général ce qui différencie các et những est le degré de détermination : các est plus déterminé que những.

    Comme la différence entre les tables et des tables

    Mais on ne peut pas faire une correspondance directe entre các et les, ni entre những et des... ce serait trop simple, et on trouverait des tas de contre exemples.

    Il faudrait faire un inventaire de la multitude d'utilisations possibles de ces deux termes (parfois équivalents) pour s'imprégner de leur usage et éventuellement dégager des règles.

    Nombreux grammairiens ont essayé, mais c'est rarement satisfaisant tant les exemples sont tirés par les cheveux. Il vaut mieux se baser sur un corpus de textes contemporains que des exemples fabriqués pour la démonstration.
    Dernière modification par frère Singe ; 02/01/2011 à 05h44.

  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    hou la la ce n'est pas si simple tout ça! et j'avais aussi oublié mọi (encore que celui-ci semble plutot utilisé pour les personnes et exprimer une généralité, non?)

    Cela dit, avec vos réponses, en reprenant les différents cas que j'ai pu rencontrer avec l'emploi de các et những je trouve aussi que các pourrait représenter davantage une totalité tout en étant plus déterminé (par exemple quand on s'adresse à des gens j'ai toujours vu qu'on disait các chị anh, các em, etc...mais qu'on employait jamais những, éventuellement mọi mais alors dans un sens plus abstrait il me semble comme trong bọn người này mọi người dễ mến lắm).

    những me semble aussi plutot employé en l'absence de détermination ou pour exprimer une généralité.

    qu'en pensent les fins linguistes?

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Voici ce que je viens de trouver sur cette page (30 sept 2009) :

    Vietnamese grammar lesson: plurals

    Vietnamese has several ways of indicating plurals. The two most common are the indefinite plurals: “các” and “những”. They are both used before the noun.

    “Các” indicates that there is more than one of a thing. For example, “book” is “sách”. The word “books” would be “các sách” in the sentence “I have books in my house.”
    “Những” indicates more than one but less than all. This word is used to refer to one group of things which are part of a larger group. For example, the word “books” would be “những sách” in the sentence “I have read the books on the shelf but I haven’t read the books on the table yet”.

    plus ou moins ce que vous disiez AnhTruc et frère singe. Je vais quand même continuer à chercher voir si je trouve d'autres explications

    d'autres explications ici (p6) et (p15) qui me semblent plus correctes :

    d'après celles-ci các fait référence à une totalité alors que những marque seulement le pluriel mais non la totalité, au contraire những peut être employé pour marquer la différence d'un sous groupe à l'intérieur d'un groupe plus large avec le pluriel. (những peut aussi faire référence à des choses déterminées)

    moi ça me semble convaincant
    Dernière modification par kilian ; 02/01/2011 à 17h22.

  8. #7
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Je pense que l'aspect "total" de các est surtout sous-entendu. Car pour marquer la totalité, on utilise aussi tất cả placé devant các ou những.

    Les exemples các sách et những sách de ton livre me gênent. Le deuxième à la limite dans certains contextes mais le premier, bizarre.

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    “Những” est je pense le vrais pluriel equivalent a "des", "les"

    "các " = tous les

    mọi người phai lắm = chaques personne doit le faire

    Pour compliquer la chose, j'en ragoute 1 de + :

    hàng ngày có 1 chuyến bay = chaque jour, il y a 1 vol

  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je pense que l'aspect "total" de các est surtout sous-entendu. Car pour marquer la totalité, on utilise aussi tất cả placé devant các ou những.

    Les exemples các sách et những sách de ton livre me gênent. Le deuxième à la limite dans certains contextes mais le premier, bizarre.
    quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!

    je suis aussi d'accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que "tôi có các sách ở nhà" se dise mais plutôt "tôi có những (quyển) sách ở nhà" justement parce que các fait référence à une certaine "globalité" qui n'a pas lieu d'être dans ce genre de phrase (comme on dit j'ai des livres chez moi)

    J'ai lu ailleurs qu'il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j'en suis moins certain.


    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    “Những” est je pense le vrais pluriel equivalent a "des", "les"

    "các " = tous les

    mọi người phai lắm = chaques personne doit le faire

    Pour compliquer la chose, j'en ragoute 1 de + :

    hàng ngày có 1 chuyến bay = chaque jour, il y a 1 vol
    on pourrait peut être l'exprimer comme ceci encore que comme le fait remarquer frère singe "tous les" pourrait davantage se traduire par tất cả placé devant các ou những ?

    Et il y a aussi mỗi pour chaque. Comme tu le traduis, je dirai que hàng à ce sens et non celui vrai d'un marqueur du pluriel (en quantité) comme các ou những.

  11. #10
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!
    Demandons aux Vietnamiens. En ce qui me concerne, ce sont des structures que j'utilise très rarement, et de manière hasardeuse, comme presque tout le reste

    Intuitivement j'aurais tendance à dire que tất cả những exprimeune totalité de choses indéterminées en nombres (autrement dit "quelqu'en puisse être le nombre"). Par exemple :
    Tất cả những điều cần biết về tình dục (Tout ce qu'il faut savoir sur la sexualité)
    Là on ne peut pas dire Tất cả các điều cần biết về tình dục car on ne sait pas combien il y a de choses à savoir sur la sexualité. Il y en a possiblement une infinité. Par la magie du marketing, on sait au moins que tout ce qu'il y a à savoir se trouve dans l'ouvrage qui porte ce titre, hehe

    Par contre je dirais :
    Tất cả các tác phẩm của George Orwell (les oeuvres de George Orwell) sachant qu'elles sont en nombre fini, qu'on peut lister.

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    je suis aussi d'accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que "tôi có các sách ở nhà" se dise mais plutôt "tôi có những (quyển) sách ở nhà" justement parce que các fait référence à une certaine "globalité" qui n'a pas lieu d'être dans ce genre de phrase (comme on dit j'ai des livres chez moi)

    J'ai lu ailleurs qu'il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j'en suis moins certain.
    Je pense que peu de gens disent "tôi có những quyền sách ở nhà" mais plutôt quelque chose comme :
    ở nhà tôi có nhiều quyền sách
    học tiếng Việt
    nhà tôi có nhiều sách
    (le classificateur n'est pas nécessaire si on précise pas quel genre de livre)
    nhà tôi có sách học ngoại ngữ (nhiều n'est pas non plus nécessaire pour marquer le pluriel, l'absence de classificateur suffit à le suggérer)
    nhà tôi đầy sách
    nhà tôi toàn sách tiếng Việt


    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    on pourrait peut être l'exprimer comme ceci encore que comme le fait remarquer frère singe "tous les" pourrait davantage se traduire par tất cả placé devant các ou những ?

    Et il y a aussi mỗi pour chaque. Comme tu le traduis, je dirai que hàng à ce sens et non celui vrai d'un marqueur du pluriel (en quantité) comme các ou những.
    Il faut prendre des énoncés pour se faire une idée
    Chào các bạn! ne veut pas dire "Salut tous les amis!" ici ce n'est pas du tout l'idée de totalité qui est exprimée.
    Si on dit vườn tôi có các loài chim on peut traduire par "toute sorte d'oiseau" mais est-ce l'idée de totalité... ou de diversité?

    En fait j'ai pas d'exemple en tête de các avec un sens de totalité

Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre