Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 26 sur 26

Discussion: Le concept animé/inanimé dans la vie des Vietnamiens

  1. #21
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    mais j'ai toujours dit aussi "le soleil " et "la lune"

    (alors qu'il me semble bien d'après une amie libanaise, qu'en libanais "le soleil" est féminin et "la lune" est masculin.)


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    moi j'ai toujours dit:"cây bút". et "con dao"
    oups ! horreur, malheur, la fôoooooote!
    je voulais écrire
    "cái bút"
    mille excuses
    Ti Ngoc


  4. #23
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    moi j'ai toujours dit:"cây bút". et "con dao"
    Oui pour con dao il n'y a pas trop le choix. Je n'ai jamais entendu "cái dao". Par contre, au Sud VN j'ai déjà entendu cây viết au lieu de cây bút. Quelqu'un confirme?

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    mais j'ai toujours dit aussi "le soleil " et "la lune"

    (alors qu'il me semble bien d'après une amie libanaise, qu'en libanais "le soleil" est féminin et "la lune" est masculin.)
    En tout cas au Vietnam la lune est âm et le soleil est dương... ce qui n'est pas sans rappeler la distinction masculin-féminin.

  5. #24
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    mais j'ai toujours dit aussi "le soleil " et "la lune"

    (alors qu'il me semble bien d'après une amie libanaise, qu'en libanais "le soleil" est féminin et "la lune" est masculin.)
    salut em Ti Ngoc,
    plus près de toi, en Allemagne, die Sonne, der Mond (la soleil, le lune),
    mais en viêtnamien on anime le timbre poste : con tem.
    Mais bientôt peut-être qu'avec les Emails, le timbre ne sera plus qu'une âme errante, on dira alors cai tem

  6. #25
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Oui pour con dao il n'y a pas trop le choix. Je n'ai jamais entendu "cái dao". Par contre, au Sud VN j'ai déjà entendu cây viết au lieu de cây bút. Quelqu'un confirme?
    Oui, en effet, au sud on peut dire "cây viết chì" ou "cây bút chì" pour un crayon... Cela dépend de l'origine de la personne.


    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    En tout cas au Vietnam la lune est âm et le soleil est dương... ce qui n'est pas sans rappeler la distinction masculin-féminin.
    d'où les mots pour désigner le sex : "âm hộ" pour les femmes et "dương vật" pour les hommes...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #26
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Oui, en effet, au sud on peut dire "cây viết chì" ou "cây bút chì" pour un crayon... Cela dépend de l'origine de la personne.
    Alors c'est un exemple parmi d'autres sur l'ambiguité du terme "classificateur" (loại từ) en vietnamien, car la relation déterminant/déterminé n'est pas claire... On serait tenté d'affirmer que cây détermine bút dans cây bút, mais quand on voit cây viết on voit bien que cây n'est pas forcément un classificateur puisqu'il est lui-même déterminé.

    Mon hypothèse, au sujet de con, c'est qu'il n'exprime jamais le caractère "animé", mais qu'il y a un ensemble de cas de figures différents qui ont été maladroitement regroupés sur ce caractère qui leur semblait commun (avec de gênantes exceptions). Personnellement, je ne "ressent" pas le caractère animé quand je considère con. Il m'arrive par contre de ressentir le caractère "petit", "unitaire" ou "personnel" d'une chose qui commence par con (sans dire si c'est un classificateur ou non). Il faut s'interroger sur l'apparition d'expressions modernes comme "một con SH" pour designer une moto Honda SH : est-ce que c'est un objet animé, ou un objet personnel qu'on affectionne?

    Mon autre hypothèse au sujet de l'utilisation de con comme classificateur est qu'elle vient dans certains cas d'une adaptation du suffixe en chinois, qu'on trouve notamment dans "couteau" : 刀子 (le mot existe aussi sous la forme simple 刀). Le mot 子 (zi) seul signifiant "con" en vietnamien, la traduction littérale de 刀子 pourrait être "dao con", donc "con dao" en syntaxte vietnamienne (où le rapport déterminant-déterminé est l'inverse du chinois). En chinois on trouve aussi 子 en suffixe de nombreux noms d'animaux. Il y a peut-être matière à chercher un lien avec le con utilisé en vietnamien comme classificateur des animaux.

    Même si ces hypothèses ne peuvent pas expliquer toutes les utilisations de con, elles me semblent plus crédibles que le soi-disant caractère animé/inanimé des choses, hypothèse dont à ce jour je n'ai toujours pas trouvé l'origine, bien qu'elle soit colportée bêtement par une flopée de linguistes.

    A l'époque où je m'étais creusé les méninges sur la question, je me souviens avoir trouvé une trace de "con" (khon) en lao ou en khmer, qui voulait dire "homme" je crois. Il faudra que je retrouve ça. Il est possible que le vietnamien ancien n'ait pas de système de classificateur, mais l'ait emprunté de manière partielle des langues voisines, ce qui pourrait expliquer certaines contradictions, et la difficulté d'établir des règles. Le système de classificateurs en chinois, sans être parfaitement clair, est quand-même bien plus rigoureux.

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    d'où les mots pour désigner le sex : "âm hộ" pour les femmes et "dương vật" pour les hommes...

    NVTL
    Oui, ça entre dans la composition de pas mal de mots : âm hộ, âm vật, âm đạo... Mais ce que je voulais évoquer, c'est le caractère "âm" de certains mots ou concepts, même lorsque le mot qui les désignent ne comporte pas la syllabe "âm". Par exemple, la lune est de type âm, de même que la femme, la nuit, le Nord, le froid, la souplesse, le vide... tout ça pour dire qu'il y a aussi un dualisme en vietnamien (et en chinois), même si celui-ci n'est pas représenté par des particularités morphologiques dans la langue, comme c'est le cas en français (ce qui en effet ajoute une difficulté à la langue).

    Tableau d'exemples dans l'article Yin et Yang de wikipedia :
    Dernière modification par frère Singe ; 14/03/2011 à 12h30.

Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre