Merci à tous pour ces précisions. J'ai encore du travail pour intégrer toutes ces subtilités... Léon, étais-tu dans l'enseignement ? Tu fais preuve de beaucoup de pédagogie.
Merci à tous pour ces précisions. J'ai encore du travail pour intégrer toutes ces subtilités... Léon, étais-tu dans l'enseignement ? Tu fais preuve de beaucoup de pédagogie.
Merci Léon.
Juste un mot pour compléter: Ajouter un point d'interrogation à la fin d'une asertion pour la rendre interrogative, ca marche très bien à l'écrit, mais pas à l'oral: comme le ton suit essentiellement les mots, il ne suit pas le sens de la phrase comme en Francais, ou on descend au point et monte à l'interrogation.
Du coup, il faut souvent s'appuyer sur le mots par nature interrogatifs que décrit Léon: nào, ai, cái gì, đâu, sao etc.
Quand on a un de ces mots présents dans une phrase, il faut s'attendre à ce qu'elle soit interrogative.
J'aime beaucoup la formule "ăn rồi chưa?", qui stigmatise la simplicité bazardique de l'expression vietnamienne.
Et si "có" ne va pas avec "chưa", comme dit à juste titre BN, c'est que "có" suggère une insistance, qui ne se rencontrerait avec "chưa" que dans un interrogatoire. J'ai soumis ma famille (du Nord) à la question, en leur demandant si c'était correct. Au premier abord, ils disaient OK, et puis j'ai reposé la question avec "đã", et ils ont préféré.
C'est cool d'avoir mes cobayes à la maison.
The Curse of the Were-Nem Chua
Oui ce "đa" là aide à exprimer le "passé" non ????
Non Nemo, je n'étais pas dans l'enseignement mais je suis plus que flatté par ton appréciation...
Et aussi par celles de Nem Chua...
Je ne crois pas que ce soit le mot "có" qui n'aille pas avec "chưa" mais plutôt parce queEnvoyé par Bao Nhân
"Anh có lấy vợ chưa ?" peut prendre le sens de: Avez-vous déjà fait un mariage ?
Par exemple:
"Anh có ăn chưa ?" = "En avez-vous déjà mangé" est parfaitement correct
"Anh đã ăn chưa ?" = "Avez-vous déjà mangé ?" n'a pas le même sens...
Léon pour ton explication. Je pense que les Viets utilisent " có et chưa " litéralement "déjà" pour có et "pas encore " pour "chưa", alors cela veut dire que le poseur de question interrogative se situe entre oui et non, et la réponse sera l'un de ces deux mots que l'interrogé va répondre soit oui ou soit non, cela dépend de sa situation.Envoyé par Léon
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Pour demander à mon ami s'il parle vietnamien j'ai plusieurs tournures alors pour poser ma question, est-ce correct de dire :
1 - Anh nói tiếng Việt à ? (forme de surprise si j'ai bien compris)
2 - Anh nói tiếng Việt không ? (forme "neutre" ?)
3 - Anh có nói tiếng Việt không ? (forme la plus conventionnelle donc ?)
Pour demander à quelqu'un s'il sait parler vietnamien? Alors, on dit : Anh có biết nói tiếng việt không?Envoyé par Trai Tim
Avec les trois formules que tu as compsées, ça pourrait marcher aussi. Mais pour que ça soit plus explicite, il vaudrait mieux utiliser celle que je viens de te donner.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))