Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 27

Discussion: La forme interrogative et questions

  1. #11
    Apprenti Viêt Avatar de Trai Tim
    Date d'inscription
    juin 2006
    Messages
    92

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    Citation Envoyé par Nem Chua
    Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner?
    Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner?
    Ah, pourquoi il y a ce co dans la question ?? je ne vais jamais m'en sortir :cry:........
    (mon clavier peut retranscrire les accents mais sur l'ordi du boulot je ne comprends pas pourquoi cet accent là en particulier ne passe pas GGRRRRR ! ma foi !)

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    Có est souvent employé pour annoncer qu'il y a une question à venir. Je ne connais pas de règle claire, mais "có ... không?" veut dire "est-ce que ...?"

    Trời có mưa không? pleut-il?
    (on répond "có" (il pleut) ou "không" (il ne pleut pas))

    Ca marche un peu comme un auxiliaire avoir.

    Pour les amateurs d'embrouille, il y a des structures qui ressemblent à s'y méprendre à des questions mais qui ont un sens clairement négatif:
    - Có gì đâu?
    - Y'a rien!

    On peut aussi poser des questions en ajoutant "phải không?" après une phrase affirmaive. Ca veut dire "N'est-ce pas?" (et on répond, vous l'avez deviné, "phải" ou "không")
    On peut à l'oral dire simplement "hả": Anh chưa ăn cơm hả? (T'as pas mangé?) --c'est un peu familier.

    Ah. Et puis encore un truc qui sauve la vie, parfois: il faut se méfier de "ừ" ou "ờ" qui veut dire oui (un oui affirmatif): il veut dire "vous dites vrai" plutôt que oui par opposition à non. Je m'explique:
    En francais: si on demande "il ne pleut pas?", "non" veut dire qu'il ne pleut pas. Et si il pleut, on rèpond "si".
    En vietnamien, si par exemple on dit:
    - Anh chưa ăn cơm hả?
    - T'as pas mangé?
    - ừ
    - Non
    ("- oui je n'ai pas mangé", si vous voulez) On aurait pu répondre "chưa".
    Pour dire qu'on a mangé, on dirait "không" ou plutôt "rồi", ce qui nous rapporte aux questions de temps. (on voit bien qu'il faut tout le temps reconnecter le sens de ce qu'on dit en reformulant des faits pour éviter de le laisser relatif à la formulation des questions).

    Enfin, et toujours pour vous éviter des maux de tête (si si), il y a deux formes de oui à bien comprendre:
    Quand quelqu'un répond "dạ", ca veut dire "oui je vous écoute", voire" je comprends", mais ca ne veut pas dire "oui vous avez raison" ou "oui je suis d'accord".
    Il faut le qualifier:
    "Dạ phải", "Dạ có" veulent dire "vous dites vrai"
    "Dạ vâng" (au Nord) veut dire pareil, voire "d'accord"
    "Dạ không" veut dire non.

    On comprend mieux pourquoi les gens passent leur temps à ne pas se comprendre.

    Trái Tim, ne te casse pas mais prépare-toi, ca prend des années.

    Quant aux accents, pour taper le vietnamien, il te faut vraiment une gestion différente du clavier et un encodage qui supporte le vietnamien.
    The Curse of the Were-Nem Chua

  4. #13
    Apprenti Viêt Avatar de Trai Tim
    Date d'inscription
    juin 2006
    Messages
    92

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    Des explications aussi claires et limpides.... j'en redemande, bravo

    Je me doutais un peu que ce "co" faisait partie de la tournure interrogative à force de scruter les questions, c'est confirmé !

    Quant au co gì đaû j'ai tenté une traduction complètement farfelue, tu as raison, c'est sujet à embrouille
    Je ne sais pas pourquoi je me suis imaginé ça, mais j'ai mélangé une traduction en prenant "gì" comme dans "cai gì" et "đaû" comme si on me demandait "em đi đâu ?" (on se demande pourquoi je vais chercher "đi" mais bon !) et du coup je me disais que "co gì đâu" devait vouloir dire en gros : tu vas faire quoi et où ?
    c'est du grand n'importe quoi !!!! Aaaaaaah les aléas de l'apprenttissage.....

    Quand on Nem on n'a pas le Chua mais on persévère alors j'y arriverai... même avec du temps ;D

  5. #14
    phu
    phu est déconnecté
    Nouveau Viêt Avatar de phu
    Date d'inscription
    avril 2006
    Messages
    38

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?

    Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
    Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcte

    Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?



  6. #15
    Passionné du Việt Nam Avatar de Nemo
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 159

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    A quoi correspond "đã " dans ces formulations ? Quelle est la différence avec "có" ? :scratch:

  7. #16
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Nem Chua
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    3 453

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    [J'ai expurgé ma réponse, qui n'était pas juste, pour donner raison à Phú]

    "mấy giờ tàu chạy" est très juste pour un train -- je me laisse influencer, à force de gérer des bateaux! ;D

    Mấy giờ tàu đi? : À quelle heure part le bateau?

    BN fait remarquer plus bas ;D que có ne va pas bien avec chưa, et c'est vrai. Je me laissais aller à du "colloquial".
    The Curse of the Were-Nem Chua

  8. #17
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Re : La forme interrogative et questions

    Citation Envoyé par Nemo
    A quoi correspond "đã " dans ces formulations ? Quelle est la différence avec "có" ? :scratch:
    đã correspond à "déjà". Alors " Anh đã lấy vợ chưa?" litéralement "tu es déjà marié?"
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    Citation Envoyé par phu
    Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?

    Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
    Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcte

    Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?
    Je suis tout à fait d'accord avec Phu, car le mot "có" ne va pas avec "chưa", mais par contre, on peut l'utiliser pour faire une autre forme d'interrogation, et bien sûr sans "chưa". Comme par ex : Anh có coi không? Dans ce cas "có" peut se traduire "vouloir". Donc : Anh có coi không?=veux-tu regarder? etc.

    Personnellement, je pense que pour les débutants comme Trai Tim, il vaudrait mieux d'éviter de traduire mot par mot, car ça risque de créer l'embrouille. Mon conseilles, c'est qu'elle devrait d'abord retenir des phrases de base, et à partir desquelles, elle peut les faire évoluer, par ex : Anh có coi không? Sur la base de cette phrase d'interrogation, elle peut déjà en cloner beaucoup d'autres en relevant "coi" et le remplacer par "đi, sem, thíc" etc. elle peut aussi y rajouter des adjectif comme "ngày mai, tói nay " devant ces phrases.

    Ce que j'ai opté comme stratégie pour apprendre (en solitaire) le français, alors, j'ai commencé d'abord par créer une panoplie des phrases prêtes à être employées que j'ai dénichées dans des journaux, revues, romances, poésie, méthode de langues etc. et bien sûr tous ces phrases elles sont évolutives et transformables, on peut relever sur l'une de ces phrases tel ou tel mot et remplacer par d'autres afin de lui redonner un autre sens ou rajouter l'adverbe et l'adjectif comme on veut pour renforcer ses actions et l'intensité de son sens, en suite on peut utiliser ces phrases, par rotation, dans nos conversations, à commencer par des sujets simples...

    J'ai commencé l'apprentissage du français à 25 ans, alors à cet âge, il n'était pas facile pour assimiler une nouvelle langue. En conséquence, le français reste toujours pour moi une langue apprise. Elle est comme une interface entre moi et le monde qui m'entoure. Et la difficulté de sa configuration dépend du sujet abordé, si c'est un sujet compliqué, alors des fois, j'ai dû déployer toute ma panoplie pour pouvoir configurer mon language propre à tel sujet. Il y a des mots en français que j'utilise avec hésitation, ce qui est différent lorsque je m'exprime dans ma langue maternelle que je considérée comme langue par défaut.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  10. #19
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    Bonjour,

    Bao Nhân a dit:
    ...2ème Ex: nous sommes dans quel endroit? = trúng mình ở chố nào đây? etc.
    La bonne orthographe est : chúng. Il est vrai que trúng se prononce comme chúng au Nord VietNam.
    Ca change du tout au tout le sens de la phrase:
    Trúng mình ở chố nào đây? = A quel endroit est-tu touché au corps ?

    Pour former des phrases interrogatives le plus simple est de mettre un point d'interrogation à la fin de la phrase, on n'a pas besoin de faire une inversion sujet/verbe comme en français:

    Anh đi rồi = tu es déjà parti
    Anh đi rồi ? = es-tu déjà parti ?

    On peut utiliser un déterminant interrogatif : nào = quel, người nào = ai = qui (quelle personne), cái gì, chuyện gì, ... = que, quoi,
    Combiné avec certains termes peuvent former des adverbes:
    cách nào = comment (quel moyen), chổ nào = où (quel endroit), chừng nào = quand (quel moment), tại sao = pourquoi (quelle raison), etc...

    Người nào đi ? = qui s'en va ?
    Anh đi với ai ? = Avec qui pars-tu ?
    Cái gì làm anh buồn ? = qu'est-ce qui t'attriste ?
    Đường nào tới La Mã ? = Quelle route conduit-elle à Rome ? (réponse : toutes )


    Attention:
    Anh đi ngày nào ? = quand étais-tu parti ?
    Ngày nào anh đi ? = quand partiras-tu ?

    On peut aussi mettre un adverbe à la fin de la phrase:

    không = non? , n'est-ce pas ? (anh ăn không ? = manges-tu ?)
    chưa = pas encore ? (anh ăn chưa ? = as-tu mangé ?)
    rồi = fini ? déjà fait ? (anh ăn rồi ? = as-tu déjà mangé ?)
    gì = quoi ? pourquoi (anh ăn gì ? = que manges-tu ?)
    đâu (chổ nào) = où ? à quel endroit ? (anh ăn đâu = où manges-tu ?)
    sao (cách nào) = comment ? (anh ăn sao ? = comment manges-tu ?)
    bây giờ = maintenant ? (anh ăn bây giờ ? = manges-tu maintenant ?)
    bao giờ, chừng nào, hồi nào = quand ? (anh ăn hồi nào ? = quand as-tu mangé ?)
    mấy, nhiêu, bao nhiêu, bấy nhiêu = combien ? (anh ăn bao nhiêu ? = combien as-tu gagné ?)
    etc...

    On peut mettre en fin de phrase un terme ou locution qui indique que l'on attend une réponse:
    Hả = hein ?
    Chứ, chớ = non ? n'est-ce pas ?
    Phải không ? = c'est ça ?
    đúng chứ ? = est-ce juste ?
    Chứ gì ? còn gì nửa = quoi d'autre ?
    etc...

    Có = (1) avoir, posséder, être => se suffit en tant que verbe (Tôi có nhà = Je possède une maison) (2) se combine avec un substantif pour former d'autres verbes (Tôi có mặt = Je suis présent )
    (3) indique aussi une action accomplie au moins 1 fois (ex: tôi có đi VietNam = Je suis déjà allé au VietNam)
    (4) Se combine avec un verbe pour renforcer le sens mais n'est pas obligatoire pour introduire une interrogation. (ex: có ở nhà = ở nhà = être à la maison, có làm có chịu = làm thì chịu = lit. : avoir fait avoir à subir (les conséquences) = chacun est responsable de ses actes)

    D'où parfois des ambiguïtés:
    Tôi có ăn rồi = J'ai enfin à manger (ai de quoi me nourrir) (1)
    = J'ai déjà mangé (eu l'occasion de manger) (3)

    Citation Envoyé par Nemo
    A quoi correspond "đã " dans ces formulations ? Quelle est la différence avec "có" ? :scratch:
    Đã indique une action finie révolue (conjugaison au passé), Có indique une action que l’on a déjà eu l’occasion d’accomplir

    Tôi đã đi ViêtNam = J’ai fait un voyage au ViêtNam
    Tôi có đi ViêtNam = J’ai déjà voyagé au VietNam

    Có a aussi une connotation plus positive que đã

    Anh đã nhận được thơ em = J’ai déjà reçu ta lettre
    Anh có nhận được thơ em = J’ai bien reçu ta lettre

    Citation Envoyé par phu
    Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?

    Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
    Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcte

    Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?
    On peut dire aussi:

    Anh ăn sáng rồi chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner ?
    Anh có vợ chưa ? = Êtes-vous marié ?
    Mấy giờ tàu khởi hành ? = À quelle heure part le train ? (C’est juste pour contrarier…)


  11. #20
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : La forme interrogative et questions

    Léon tu est vraiment, pour nous, une mine de notre langue.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. questions diverses avant départ
    Par corinne dans le forum Le Voyage au Vietnam
    Réponses: 6
    Dernier message: 14/01/2008, 23h08
  2. Questions sur voyage.
    Par cochinchine dans le forum Le Voyage au Vietnam
    Réponses: 33
    Dernier message: 08/10/2007, 11h12
  3. Questions de droit de copie
    Par Nem Chua dans le forum Suggestions
    Réponses: 21
    Dernier message: 02/06/2006, 20h38
  4. [Problème-bouton] Questions à Mike
    Par Léon dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 24
    Dernier message: 08/04/2006, 02h22
  5. questions avant acte
    Par banzai dans le forum Le Mariage / Cưới hỏi Việt Nam
    Réponses: 6
    Dernier message: 03/04/2006, 00h23

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre