Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 12

Discussion: "hoá ra"

  1. #1
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut "hoá ra"

    Bonjour tout le monde

    J'entends souvent l'expression "hoá ra" en début de phrase, et je vois à peu près ce qu'elle veut dire, mais j'aimerais vérifier car j'ai toujours des doutes dès lors que je l'utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.

    Je la comprends un peu comme "finalement, en fin de compte, tout compte fait"... c'est ça?

    Par exemple :

    hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu'il ne viendrait pas)

    hoá ra em chưa quên anh (finalement tu ne m'as pas oublié!)

    hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng... (en fait ce n'est pas qu'elle était fâchée mais...)

    Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m'aider à "sentir" cette structure.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    es tu sur qu'il s'agit bien de "hoá ra"? car une petite recherche sur des dictionnaires en lignes ne me donne rien non plus, mais j'ai souvent lu en début de phrase "ngoài ra" (par ailleurs, d'autre part ou en dehors de)
    "je suis en faveur des droits des animaux aussi bien que des droits de l'homme, c'est la manière d'être entièrement humain" Abraham Lincoln

  4. #3
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    es tu sur qu'il s'agit bien de "hoá ra"? car une petite recherche sur des dictionnaires en lignes ne me donne rien non plus, mais j'ai souvent lu en début de phrase "ngoài ra" (par ailleurs, d'autre part ou en dehors de)
    En tout cas je suis sûr que ce n'est pas "ngoài ra" que je connais par ailleurs, et dont le sens est différent.

    En effet on ne trouve rien ni à "hoá ra" ni à "hóa ra" dans le dico. Pourtant sur google ça donne pas mal de résultats. Mais les lire ne me donne aucune certitude quant à mon interprétation du sens.

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    En tout cas je suis sûr que ce n'est pas "ngoài ra" que je connais par ailleurs, et dont le sens est différent.

    En effet on ne trouve rien ni à "hoá ra" ni à "hóa ra" dans le dico. Pourtant sur google ça donne pas mal de résultats. Mais les lire ne me donne aucune certitude quant à mon interprétation du sens.
    ah? alors là je sèche. Je jetterais quand même un oeil dans mon dico papier au cas où mais bon si tu ne trouves rien de ton coté...
    "je suis en faveur des droits des animaux aussi bien que des droits de l'homme, c'est la manière d'être entièrement humain" Abraham Lincoln

  6. #5
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour tout le monde

    J'entends souvent l'expression "hoá ra" en début de phrase, et je vois à peu près ce qu'elle veut dire, mais j'aimerais vérifier car j'ai toujours des doutes dès lors que je l'utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.

    Je la comprends un peu comme "finalement, en fin de compte, tout compte fait"... c'est ça?

    Par exemple :

    hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu'il ne viendrait pas)

    hoá ra em chưa quên anh (finalement tu ne m'as pas oublié!)

    hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng... (en fait ce n'est pas qu'elle était fâchée mais...)

    Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m'aider à "sentir" cette structure.

    Bonjour TLM
    Bonjour frère Singe
    "En résumé" je pense que toutes tes traductions sont valables.
    "En réalité" tu sais judicieusement les adapter dans leur contexte
    Cordialement
    AnhTruc
    Dernière modification par AnhTruc ; 27/06/2011 à 18h57.

  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour tout le monde

    J'entends souvent l'expression "hoá ra" en début de phrase, et je vois à peu près ce qu'elle veut dire, mais j'aimerais vérifier car j'ai toujours des doutes dès lors que je l'utilise. Et je ne la trouve pas dans le dictionnaire.

    Je la comprends un peu comme "finalement, en fin de compte, tout compte fait"... c'est ça?

    Par exemple :

    hoá ra bạn ý định sẽ k đến (du coup il a décidé qu'il ne viendrait pas)

    hoá ra em chưa quên anh (finalement tu ne m'as pas oublié!)

    hoá ra k phải chị ý giận đâu nhưng... (en fait ce n'est pas qu'elle était fâchée mais...)

    Merci de me dire si je me trompe, et surtout de me donner quelques exemples avec leur traduction, afin de m'aider à "sentir" cette structure.
    Bonsoir Frère Singe,
    "hoá ra"= littéralement "transformé en...". En début de phrase, cela exprime un fait inattendu, contraire à ce que l'on attendait.
    "finalement, en fin de compte, tout compte fait"... : c'est bon aussi dans ce sens.
    Peut-être d'autres Forumeur(se)s pensent différemment.
    Cordialement.
    Dông Phong

    PS : mon post s'est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.
    Dernière modification par Dông Phong ; 27/06/2011 à 19h00. Motif: Ajout du PS
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #7
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Merci Anh Truc et Dông Phong!

  9. #8
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonsoir Frère Singe,

    PS : mon post s'est croisé avec celui de notre ami Anh Truc.
    Bonsoir TLM
    Bonsoir Frère Singe
    Bonsoir Dông Phong

    "Hóa ra" chỉ là "đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu"
    Cordialement
    AnhTruc

  10. #9
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir TLM
    Bonsoir Frère Singe
    Bonsoir Dông Phong

    "Hóa ra" chỉ là "đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu"
    Cordialement
    AnhTruc
    Merci encore, mais c'est un peu trop difficile là...
    Serait-ce abusé de demander la traduction?
    Vous savez moi, à part les mực đông lạnh tương ớt...

  11. #10
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir TLM
    Bonsoir Frère Singe
    Bonsoir Dông Phong

    "Hóa ra" chỉ là "đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu"
    Cordialement
    AnhTruc
    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Merci encore, mais c'est un peu trop difficile là...
    Serait-ce abusé de demander la traduction?
    Vous savez moi, à part les mực đông lạnh tương ớt...
    Bonsoir Frère Singe,
    Notre ami Anh Truc est très savant avec son proverbe en chinois prononcé à la vietnamienne et écrit en quốc ngữ : đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
    Mais comme vous, Frère Singe, êtes aussi très savant en chinois, alors je vous donne son écriture en chinois :


    同聲相應同器相求


    Cordialement.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 27/06/2011 à 23h38. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre