Envoyé par
Ti Ngoc
Bonjour anh Dông Phong et TLM,
je reposte ici un de vos message (topic "salon de beauté") pour ne pas empiéter sur le topic de Zweig
"Je ne sais pas si nous parlons de la même pratique de cạo gió (littéralement : gratter le vent).
Si je me rappelle bien, il s'agissait de faire des petites scarifications sur la peau du dos et y déposer ensuite des ventouses chauffées. Le sang noir qui en sortait signifiait que le mauvais "vent" était extirpé. Et la pratique n'était pas suivie de massage.
Le "vent" est tellement mauvais dans notre médecine traditionnelle : ainsi on dit trúng gió (frappé par le vent) ou phải gió (subir le vent) en cas d'apoplexie.
Et thằng phải gió veut dire aussi un coquin qu'on veut maudire !
Dông Phong" (fin de citation)
je connais aussi l'expression " Thanh phải gió" (hahaha)
bonne journée à vous
bien amicalement
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc et TLM,
Thằng phải gió est une expression très courante. Et selon le contexte et l'intonation, elle veut dire : soit affectueusement "petit coquin", soit avec colère "maudit voyou".
Pour vous distraire, ci-dessous un poème (anonyme) très célèbre au Viêt Nam.
Bien amicalement.
Dông Phong
Cô Gái Hái Chè - Chính Bản
Hôm qua em đi hái chè
Gặp thằng phải gió nó đèem ra
Em lạy mà nó chẳng tha
Nó đem đút cái mả cha nó vào
Bấy giờ em biết làm sao ?
Nếu em càng giẫy nó vào thêm sâu
Cái gì như thể củ nâu
Cái gì như cái cần câu vật vờ
Traduction par Dông Phong :
La cueilleuse de thé. Première partie.
Un jour à la cueillette du thé je suis allée
J’ai rencontré un fieffé voyou qui m’a renversée
Je l’ai supplié mais il ne m’épargna point
Il l’a sorti et m’a planté son coquin
Dès lors qu'aurais-je pu faire autrement ?
Plus je me débattais plus " çà " pénétra profondément
Ce truc qui ressemblait à un tubercule d’igname
Ou à une canne de pêche infâme
Voir la suite sur mon blog à la page : http://terrelointaine.over-blog.fr/article-26329023.html