Cette après midi, lascive devant la cheminée, à coincer la bulle, une expression m'est venue spontanément à l'esprit : je me suis traitée (auto critique), de fainéante... mais... en vietnamien (à votre contact, je me mets à penser en vietnamien, c'est un progrès -au fait, au Viet Nam, pour les francophones parlant comme moi un vietnamien approximatif, pensez vous en français pour ensuite traduire lorsque vous vous exprimez ?). Donc, ça donne : làm bíên nhớt thây. Littéralement traduit : fainéanter à en devenir gluant. Bon. je ne sais pas si c'est parlant, mais l'expression vietnamienne est tout à fait imagée... ça m'a fait rire de m'imaginer la texture du riz gluant, donc, je me suis levée pour aller travailler... ça marche donc...
plus tard, je lis un post concernant l'aéroport de Cân Thơ, et j'y vois : chờ dài cô : attendre à s'en allonger le cou...
J'ai toujours pour ces expressions vietnamiennes une affection particulière... en connaissez vous d'autres ??? les moins traduisibles, toutefois : xanh lè (vert, très vert), ou ước nhẹp (mouillé, très mouillé), ou mừng húm (joyeux, très joyeux...), etc...
nuage amoureux du verbe