Affichage des résultats 1 à 8 sur 8

Discussion: expression anglaise en vietnamien

  1. #1
    Invité Avatar de nemo77
    Date d'inscription
    juin 2009
    Messages
    8

    Par défaut expression anglaise en vietnamien

    Bonjour, j'aimerais savoir écrire l'expression (américaine) " class of ", terme souvent employé pour les "promotions" durant les années d'études (si on devrait le traduire en francais)
    exemple : class of 1981



    Merci!

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par nemo77 Voir le message
    si on devrait le traduire en francais)
    exemple : class of 1981
    class of 1981 = khoá học cuả năm 1981



    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 26/06/2009 à 18h15. Motif: mauvaise frappe
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #3
    Invité Avatar de nemo77
    Date d'inscription
    juin 2009
    Messages
    8

    Par défaut

    merci à toi Bao Nhân!!
    c'est la traduction littérale ou l'expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l'année d'étude / de naissance?)

    merci!

  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par nemo77 Voir le message
    merci à toi Bao Nhân!!
    c'est la traduction littérale ou l'expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l'année d'étude / de naissance?)

    merci!
    En effet, "Class" ou Promotion en vietnamien on utilise "Khóa" et ceci pour les écoles/lycées, les universités, les écoles militaires...

    Cependant cela dépend aussi du classement, par année ou par ordre des promotions :

    Promotion 2008 = Khóa năm 2008
    8è promotion = Khóa thứ 8

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par nemo77 Voir le message
    merci à toi Bao Nhân!!
    c'est la traduction littérale ou l'expression existe bel et bien en vietnamien? (ça se dit pour l'année d'étude / de naissance?)
    Tu sais qu'en ce qui concerne des expressions, même en vietnamien, il en existe aussi des variantes et degrés.

    Ci-bas, je te propose une autre version :

    khoá học thơì năm 1981 = promotion de l'année 1980

    BN
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  7. #6
    Invité Avatar de nemo77
    Date d'inscription
    juin 2009
    Messages
    8

    Par défaut

    merci pour vos réponses!!

    une dernière question, peut on employer "Khóa năm" pour une année de naissance ou de création? même de façon imagée?
    je m'explique avec un exemple : on emploie parfois l'expression "class of xxxx" pour l'année de sortie ou de parution d'un projet ou même tout simplement pour une année de naissance. La traduction vietnamienne peut elle s'y prêter?
    merci!

  8. #7
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par nemo77 Voir le message
    merci pour vos réponses!!

    une dernière question, peut on employer "Khóa năm" pour une année de naissance ou de création? même de façon imagée?
    je m'explique avec un exemple : on emploie parfois l'expression "class of xxxx" pour l'année de sortie ou de parution d'un projet ou même tout simplement pour une année de naissance. La traduction vietnamienne peut elle s'y prêter?
    merci!
    Je ne pense pas...
    Pour :
    une année de naissance, on dirait plutôt = Sinh (Đẻ) năm...
    une année de création = Sản Xuất năm, Bắt đầu năm, Khai trương năm...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #8
    Nouveau Viêt Avatar de Thu Hien
    Date d'inscription
    juin 2007
    Messages
    49

    Par défaut

    Citation Envoyé par nemo77 Voir le message
    Bonjour, j'aimerais savoir écrire l'expression (américaine) " class of ", terme souvent employé pour les "promotions" durant les années d'études (si on devrait le traduire en francais)
    exemple : class of 1981



    Merci!
    Il y a encore le mot Niên khóa (niên = năm). Je crois qu'on utilise plutot le mot Niên khóa 2008 (1 an seulement!?); s'il s'agit d'une promotion >1an, on utilisera Khóa học (Khóa học 2005-2009 par exemple) comme BN et NVTL ont dit.
    Mais meme dans les journaux, je vois qu'on utilise aussi Niên khóa 2004-2007 !!!???
    Hãy tìm sẽ thấy, hãy gõ cửa sẽ mở!

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre