Merci!
J'enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)
Je ne connaissais pas "tim gan" (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s'utilise dans quel contexte?
@Bao nhân
OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)