Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 16 sur 16

Discussion: emprunts sino-viet vietnamisés

  1. #11
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Salut anh Frère Singe,

    J'ajoute quelques mot pour ta liste:
    người đọc:độc giả
    người nghe: thính giả
    người xem: khán giả
    hành khách: sứ giả
    tâm can:tim gan
    gan da,gan góc: can đảm
    cổ thời: thời xưa
    Merci!

    J'enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)

    Je ne connaissais pas "tim gan" (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s'utilise dans quel contexte?

    @Bao nhân
    OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    hôn nhân matrimonial ; le chinois sert au langage administratif
    Parfois les mots sino-viet technique sont d'invention ressente, créés en assemblant du vocabulaire sino-viet
    Personnellement, je trouve poétiques les termes sino-viet. Mais par contre, le vietnamien parlé par la plupart des Viet Kieu de Thaïlande est vraiment très moche et dépourvu de poésie. Par exemple, pour dire qu'il va participer à une fête de mariage, un Viet de Hanoi dirait : "đi tham dự một buổi lễ kết hôn". Mais avec un Viet Kieu de Thaïlande, tu auras plus de chance d'entendre ceci "đi ăn cưới".
    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 09/08/2008 à 00h35.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #13
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Merci!

    J'enlève juste hành khách (行客) et sứ giả (使者) qui sont tous les deux mots SV (et qui ne veulent pas dire la même chose, à mon avis)

    Je ne connaissais pas "tim gan" (à part le cháo tim gan), ça veut dire quoi et ça s'utilise dans quel contexte?

    @Bao nhân
    OK pour đám cưới et hôn nhân (婚姻)

    Em thường nghe người ta nói : " tim gan sắt đá"...
    Dernière modification par namnam ; 17/06/2008 à 15h58.

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  5. #14
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    j,ai relevé qq expressions
    đồng thanh tương ứng đồng khí tương cầu= qui se ressemble s,assemble
    đồng tâm hiệp lực =s,unir dans une communuaté de vues et d,action
    đồng tâm nhất trí =etre entièrement d ,accord

  6. #15
    Jeune Viêt Avatar de kkhuete
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Messages
    211

    Par défaut

    Je n'ai rien compris à votre topic. Quelqu'un peut m'expliquer ?? ... Merci

  7. #16
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Salut kkhuete

    Dans ce topic, il s'agissait de chercher des exemples de mots vietnamiens dont la création a peut-être étée inspirée du chinois, voire des mots qui sont de simples traductions, remise dans l'ordre syntaxique du vietnamien.

    Les mots Thuẩn Việt sont les mots qui font partie du vocabulaire du vietnamien depuis très longtemps, par opposition aux mots empruntés aux autres langues, comme les mots hán việt (emprunts au chinois), qui sont entrés dans le vocabulaire vietnamien plus récemment.

    Ca a l'air un peu inutile comme topic, mais bon. Par curiosité, ça m'intéressait d'avoir une série d'exemples pour mieux cerner le phénomène. Mais pour que ce soit vraiment utile, il faudrait beaucoup plus d'exemples...

Page 2 sur 2 PremièrePremière 12

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre