Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 16

Discussion: emprunts sino-viet vietnamisés

  1. #1
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut emprunts sino-viet vietnamisés

    Je cherche à me faire une petite liste de mots composés vietnamiens qui pourraient (ou pas) être résultat d'une vietnamisation d'emprunts lexicaux au chinois. Si vous avez des idées, merci de m'aider à enrichir ou corriger la liste!

    En gras les mots qui ne veulent rien dire en vietnamien, ou bien qui ne sont pas utilisés, mais qui pourraient eux aussi avoir servi de modèle à certains néologismes vietnamiens.

    Par exemple :
    xe lửa <-- hoả xa (火车)
    xe hơi <-- khí xa (汽车 qìchē)
    máy bay <-- phi cơ
    sân bay <-- phi trường
    tiếng Việt <-- Việt ngữ (et autres "tiếng-")
    tiếng Pháp <-- Pháp ngữ, Pháp văn
    trường học <-- học hiệu
    đồ dùng <-- dụng phẩm
    làm việc <-- công tác
    gian phòng / căn phòng <-- phòng gian
    giá sách <-- thư giá
    bài khoá <-- khoá văn (existe en viet mais sens le plus courant différent)
    ra đời / sinh ra <-- xuất sinh
    đời sống <-- sinh hoạt
    cảm thấy <-- cảm đáo (sachant que 到 đáo est un résultatif comme thấy)
    nhà nước <-- quốc gia


    Je mets à part les mots vietnamiens dont les deux composants sont les mêmes que le mot chinois, mais avec une syntaxe vietnamienne (déterminé-déterminant) :
    ngôn ngữ <-- ngữ ngôn (语言 yǔyán)
    thích hợp <-- hợp thích

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Salut frère singe,

    Mais "xe lửa" est plutôt du registre populaire, qui ne remplace pas encore définitivement tầu hoả que, souvent, on entend à la radio et voit dans les journaux.
    D'ailleurs, nhà nước et quốc gia n'ont pas la même signification, car le premier signifie "Gouvernement" et le second "Nation".
    Pháp ngữ = langue ou écriture française. Pháp văn = littérature française.

    Phi công = pilote,

    Phi thuyền = navette spaciale,

    Vũ trụ = comos,

    không khí = air, espace, atmosphère etc.

  4. #3
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Salut frère singe,

    Mais "xe lửa" est plutôt du registre populaire, qui ne remplace pas encore définitivement tầu hoả que, souvent, on entend à la radio et voit dans les journaux.
    D'ailleurs, nhà nước et quốc gia n'ont pas la même signification, car le premier signifie "Gouvernement" et le second "Nation".
    Pháp ngữ = langue ou écriture française. Pháp văn = littérature française.

    Phi công = pilote,

    Phi thuyền = navette spaciale,

    Vũ trụ = comos,

    không khí = air, espace, atmosphère etc.
    C'est vrai que j'aurais pu ajouter tầu hoả. En plus il est intéressant puisqu'il fait parti des mots dont les deux composants sont chinois, mais la syntaxe vietnamienne. Perso, j'entends plutôt "tầu" tout seul que "tầu hoả". J'ajouterai ce mot à la liste.

    Nhà nước n'a pas tt à fait le même sens que nước ngoài, mais il me semble clair que le premier vient du second (c'est ce à quoi je m'intéresse)

    J'ai demandé à ma copine pour pháp văn, elle me dit que c'est pas forcément la littérature (plutôt văn chương, văn học, khoá văn, etc). Ca peut désigner la langue

    Quant à vũ trụ (宇宙) et không khí (空气), ce sont des emprunts directs. Pareil pour phi công et phi thuyền. Il faudrait qu'il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.

    Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? Merci pour ton aide

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    D'ailleurs, nhà nước et quốc gia n'ont pas la même signification, car le premier signifie "Gouvernement" et le second "Nation".
    Dans le même ordre : le mot chính quyền qui signifie pouvoir, autorité, administration est plus soutenu que nhà nước.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 12/06/2008 à 04h10.

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Il faudrait qu'il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.

    Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? Merci pour ton aide
    jai pas tout compris non plus. Quelque chose comme cheval blanc, blanc cheval ?
    ngua trang, bach ma

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    J'ai demandé à ma copine pour pháp văn, elle me dit que c'est pas forcément la littérature (plutôt văn chương, văn học, khoá văn, etc). Ca peut désigner la langue
    Il est vrai que le mot văn ici a un sens très large, car en effet, il ne concerne pas spécifiquement la littérature mais la culture d'écrit en général.

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Quant à vũ trụ (宇宙) et không khí (空气), ce sont des emprunts directs. Pareil pour phi công et phi thuyền. Il faudrait qu'il y ait une manière vietnamisée de dire la même chose.

    Je sais pas si tu saisis mieux ce que je recherche? Merci pour ton aide
    Oui, c'est vrai, j'ai mal saisi ce que tu voulais dire. Mais si désormais je comprend bien, ta quête ayant pour but d'établir une liste des mots composés susceptibles d'être résultat de la vietamisation... Alors, je dirais plutôt qu'ils sont résultat d'une évolution naturelle et permanente qu'une vietnamisation programmée. Parce que, dans le passé, à part des lettrés qui étaient loins d'être légion, les Vietnamiens en général n'ont jamais parlé réellement le chinois mais juste se contentant d'emprunter certains des termes chinois pour enrichir leur vocabulaire. Ce qui donne comme résultat une langue de la famille mon-khmer largement peuplées de termes venant du chinois et prononcés avec des tons à la manière des Thaïs, pour devenir ensuite le vietnamien qu'on connais actuellement. Moi, je le considère comme une langue née de la colonisation et des fusions des peuples (comme le créole) mais qui a connu des vicissitudes et évolutions.

    BN

  8. #7
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Oui, c'est vrai, j'ai mal saisi ce que tu voulais dire. Mais si désormais je comprend bien, ta quête ayant pour but d'établir une liste des mots composés susceptibles d'être résultat de la vietamisation... Alors, je dirais plutôt qu'ils sont résultat d'une évolution naturelle et permanente qu'une vietnamisation programmée. Parce que, dans le passé, à part des lettrés qui étaient loins d'être légion, les Vietnamiens en général n'ont jamais parlé réellement le chinois mais juste se contentant d'emprunter certains des termes chinois pour enrichir leur vocabulaire. Ce qui donne comme résultat une langue de la famille mon-khmer largement peuplées de termes venant du chinois et prononcés avec des tons à la manière des Thaïs, pour devenir ensuite le vietnamien qu'on connais actuellement. Moi, je le considère comme une langue née de la colonisation et des fusions des peuples (comme le créole) mais qui a connu des vicissitudes et évolutions.
    BN
    Quoi qu'il en soit, je ne cherche pas à prouver l'influence de la langue chinoise. D'un point de vue syntaxique, ça reste assez différent. On sait que le lexique est très imprégné de chinois (ancien, et mandarin contemporain). Mais je cherche juste à mettre le doigt sur un phénomène de "re-lexicalisation" (ou appropriation), de la même manière que les québécois ont inventé le mot "courriel" pour remplacer "e-mail", en traduisant les deux éléments et en les inversant syntaxiquement. De la même manière, au lieu de dire "football", on aurait pu créer notre propre mot "ballopied" (exemple bidon).
    A mon avis, c'est ce genre de phénomène qui a donné naissance à "nhà nước", "máy bay", etc

  9. #8
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Salut anh Frère Singe,

    J'ajoute quelques mot pour ta liste:
    người đọc:độc giả
    người nghe: thính giả
    người xem: khán giả
    hành khách: sứ giả
    tâm can:tim gan
    gan da,gan góc: can đảm
    cổ thời: thời xưa

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    Salut anh Frère Singe,

    J'ajoute quelques mot pour ta liste:
    người đọc:độc giả
    người nghe: thính giả
    người xem: khán giả
    hành khách: sứ giả
    tâm can:tim gan
    gan da,gan góc: can đảm
    cổ thời: thời xưa
    đám cưới = kết hôn

    BN

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    đám cưới = kết hôn

    BN
    hôn nhân matrimonial ; le chinois sert au langage administratif
    Parfois les mots sino-viet technique sont d'invention ressente, créés en assemblant du vocabulaire sino-viet

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre