Je cherche à me faire une petite liste de mots composés vietnamiens qui pourraient (ou pas) être résultat d'une vietnamisation d'emprunts lexicaux au chinois. Si vous avez des idées, merci de m'aider à enrichir ou corriger la liste!
En gras les mots qui ne veulent rien dire en vietnamien, ou bien qui ne sont pas utilisés, mais qui pourraient eux aussi avoir servi de modèle à certains néologismes vietnamiens.
Par exemple :
xe lửa <-- hoả xa (火车)
xe hơi <-- khí xa (汽车 qìchē)
máy bay <-- phi cơ
sân bay <-- phi trường
tiếng Việt <-- Việt ngữ (et autres "tiếng-")
tiếng Pháp <-- Pháp ngữ, Pháp văn
trường học <-- học hiệu
đồ dùng <-- dụng phẩm
làm việc <-- công tác
gian phòng / căn phòng <-- phòng gian
giá sách <-- thư giá
bài khoá <-- khoá văn (existe en viet mais sens le plus courant différent)
ra đời / sinh ra <-- xuất sinh
đời sống <-- sinh hoạt
cảm thấy <-- cảm đáo (sachant que 到 đáo est un résultatif comme thấy)
nhà nước <-- quốc gia
Je mets à part les mots vietnamiens dont les deux composants sont les mêmes que le mot chinois, mais avec une syntaxe vietnamienne (déterminé-déterminant) :
ngôn ngữ <-- ngữ ngôn (语言 yǔyán)
thích hợp <-- hợp thích