cf. message 12 du sujet proverbes, sentences, poèmes en sino-viet
Je ne traduis pas le mot duyên car je pense qu'il est intraduisible. Pour expliquer l'idée que je m'en fais, il s'agit d'une sorte de force qui oriente la contingence, qui fait que les destins se croisent ou s'évitent, qui génère les coïncidences heureuses ou malheureuses, qui fait qu'on se sent tantôt à la croisée des chemins, tantôt un électron orphelin ignoré de tout atome. Avoir du duyên, c'est ce qui donne l'impression qu'il y a un "truc" qui fait le lien entre plusieurs choses qui nous arrivent à différents moments, à différents endroits. Et avoir du duyên avec quelqu'un, c'est quand la contingence semble orienter surnaturellement les relations, contacts, pensées, regards, ou tout autre échange que l'ont peut avoir consciemment ou inconsciemment avec cette personne. Bref, pas facile à définir, mais à mon avis le plus beau mot de la langue vietnamienne.
J'aimerais savoir ce que représente ce mot pour vous, si vous l'utilisez quand vous parlez, et le(s) sens que vous lui donnez.