Merci beaucoup à tous.
C'est beaucoup plus clair.
Merci beaucoup à tous.
C'est beaucoup plus clair.
Bonjour Nono32, Dédé et TLM,
Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
buồn
éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
Nó cù nách tôi nên tôi buồn
il me chatouille à l'aisselle et j'éprouve une sensation de titillation
Au Sud, on dit :
Nhột au lieu de buồn dans ce sens.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci vraiment !
Vous êtes super sympa.
Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
J'ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t'en aller, je vais m'en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq'un peut-il m'éclaircir
Merci
Dernière modification par stern ; 27/06/2012 à 18h30.
Dernière modification par Dông Phong ; 27/06/2012 à 20h26.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci infiniment Dông Phong.
J'ai juste oublié aussi de demander quelle est la signification du mot để dans để em ăn đã (qui veut dire: d'abord, je veux manger) car je ne pense pas qu'il a la même signification que dans la phrase précédente et pourquoi il se trouve tout au début de la phrase ?
Voilà je crois que c'est tout.
Merci encore.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Bonjour.
Merci Dông phong
Effectivement le contexte actuel de dẽ an ăn dã c'est je mange d'abord.
Dans ce cas là, dẽ n'est pas un verbe ?
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))