Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 17 sur 17
Like Tree6Likes

Discussion: Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ?

  1. #11
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    Merci beaucoup à tous.
    C'est beaucoup plus clair.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Selon le dico : buồn
    éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
    Nó cù nách tôi nên tôi buồn
    il me chatouille à l'aisselle et j'éprouve une sensation de titillation

    C'est pour ça que buồn a aussi le sous entendu de désir sexuel ; ça complète le sens : buồn = envie, besoin de (dormir, vomir ext)
    Dans ce contexte :
    - Tu sembles désirer (cette personne) ?
    - Em không buồn gì đâu : mot à mots : - je n'ai pas envie du tout !


    Tôi đâu có đưa cho = je ne (l') ai absolument pas donné !
    Citation Envoyé par nono32 Voir le message
    Au sud, buồn utilisé seul signifie "triste", il n'y a pas de sous-entendu. Donc je ne comprends pas la phrase de notre ami DedeHeo

    Il y a le sens "avoir envie de" lorsque buồn est utilisé avec un sentiment/une sensation: buồn ngủ (avoir envie de dormir), buồn nôn (avoir envie de vomir, avoir la nausée), buồn chán (s'ennuyer), buồn cười (avoir envie de rire - 2 significations comme en francais)....

    Bonjour Nono32, Dédé et TLM,

    Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
    buồn
    éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
    Nó cù nách tôi nên tôi buồn
    il me chatouille à l'aisselle et j'éprouve une sensation de titillation

    Au Sud, on dit :
    Nhột au lieu de buồn dans ce sens.

    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  4. #13
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Question

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonjour Nono32, Dédé et TLM,

    Au Nord, on dit ce que cite Dédé :
    buồn
    éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
    Nó cù nách tôi nên tôi buồn
    il me chatouille à l'aisselle et j'éprouve une sensation de titillation

    Au Sud, on dit :
    Nhột au lieu de buồn dans ce sens.

    Dông Phong


    Merci vraiment !
    Vous êtes super sympa.

    Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
    J'ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t'en aller, je vais m'en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
    Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq'un peut-il m'éclaircir

    Merci
    Dernière modification par stern ; 27/06/2012 à 18h30.

  5. #14
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par stern Voir le message
    Merci vraiment !
    Vous êtes super sympa.

    Sinon je voudrais en profiter pour savoir quelque chose dans cette phrase: Anh ơi, để đó em làm cho ?
    J'ai compris la signification de la phrase en général qui veut dire: tu peux t'en aller, je vais m'en occuper ou bien tu peux faire autre chose, je vais le faire.
    Mais je ne comprends pas la signification de đế et đó et leur position dans cette phrase. Quelq'un peut-il m'éclaircir

    Merci

    Bonsoir Stern,

    để = laisser, poser
    đó = là, ici, çà
    Donc :
    Anh ơi, để đó em làm cho = grand frère, laisse çà (là), je le ferai (à ta place)

    Cordialement.
    Dông Phong




    Dernière modification par Dông Phong ; 27/06/2012 à 20h26.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #15
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonsoir Stern,

    để = laisser, poser
    đó = là, ici, çà
    Donc :
    Anh ơi, để đó em làm cho = grand frère, laisse çà (là), je le ferai (à ta place)

    Cordialement.
    Dông Phong





    Merci infiniment Dông Phong.

    J'ai juste oublié aussi de demander quelle est la signification du mot để dans để em ăn đã (qui veut dire: d'abord, je veux manger) car je ne pense pas qu'il a la même signification que dans la phrase précédente et pourquoi il se trouve tout au début de la phrase ?
    Voilà je crois que c'est tout.

    Merci encore.

  7. #16
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par stern Voir le message
    Merci infiniment Dông Phong.

    J'ai juste oublié aussi de demander quelle est la signification du mot để dans để em ăn đã (qui veut dire: d'abord, je veux manger) car je ne pense pas qu'il a la même signification que dans la phrase précédente et pourquoi il se trouve tout au début de la phrase ?
    Voilà je crois que c'est tout.

    Merci encore.

    Selon le contexte, để
    pourrait être un verbe ou une conjonction.
    Ainsi, concernant để em ăn đã
    , comme je n'en connais pas le contexte, je vous laisse le choix entre : "laisse-moi manger d'abord", ou "pour que je mange d'abord".
    Bon courage.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #17
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    Bonjour.

    Merci Dông phong

    Effectivement le contexte actuel de dẽ an ăn dã c'est je mange d'abord.
    Dans ce cas là, dẽ n'est pas un verbe ?

Page 2 sur 2 PremièrePremière 12

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Rencontre avec la Vénérable Thích Nữ Chân Không...
    Par NoiVongTayLon dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 0
    Dernier message: 31/12/2011, 17h48
  2. Sống không giận, không hờn ...
    Par dokuan dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 16
    Dernier message: 23/01/2011, 20h36
  3. Question sur l'origine de certains membres
    Par Laurent1974 dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 58
    Dernier message: 30/01/2009, 20h16
  4. ai biết nghĩa của près d'ici là gì không?
    Par viethung1987 dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 14
    Dernier message: 22/05/2006, 12h36

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre