Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 17
Like Tree6Likes

Discussion: Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ?

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Question Des explications sur certains détails sur la négation chưa et không et interrogative avec không ?

    Bonjour tout le monde.

    Je suis nouveau et je viens découvrir ce forum qui est super. Mais je me permets de vous demander s'il vous plaît des éclaircissements sur certains points (trois points où ce n'est pas très clair pour moi).

    1) phrase négative avec không, đâu có, không có et gì đâu

    J'ai un problème avec les phrases négatives. utilisant không, đâu có, không có et gì đâu.
    Enfaite je sais les utilisé dans une phrase mais je ne sais pas trop la différence entre eux en terme de signification donc je voudrais bien que vous puissiez m'expliquer cette différence s'il vous plait et mettre la signification des phrases ci-dessous.
    Je sais aussi que gì đâu servent à accentuer une action (un verbe) dans la négation mais je ne sais pas trop ce que ça veut dire. Est-ce que không có et đâu có servent aussi à accentuer l'action du verbe ?

    pour không:
    Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
    Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.

    pour không có:
    Tôi không có đưa cho. = ?
    Tôi không có buồn. = ?

    Pour đâu có:
    Tôi đâu có đưa cho. = ?
    Tôi đâu có buồn. = ?

    Pour gì đâu: (il me semble qu'on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
    Tôi không đưa cho gì đâu. = ?
    Tôi không buồn gì đâu. = ?

    Tôi không buồn đâu. = ? (Je ne sais pas si c'est le même que Tôi không buồn gì đâu ? Si non que cela veut dire ?)

    2) phrase négative avec chưa


    Pour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre "chưa" et "chưa...đâu" en terme de signification ?

    em chưa ăn cơm = Je n'ai pas mangé ou je n'ai pas encore mangé
    em chưa ăn cơm đâu = ???

    3) Phrase interrogative

    Concernant les questions avec không, quelle la différence entre "em có ăn sáng không ?" and "em ăn sáng không ?" (sans le có) ? puis "em có thấy không" ? et "em thấy không ?"


    Et comment dit on au passé "as tu bien dormi la nuit dernière ?" car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:

    - Tối qua em có ngủ ngon không ?
    - Tối qua em ngủ ngon chưa ?
    - Tối qua em ngủ ngon rồi à ?
    - Tối qua em chưa ngủ ngon à ?

    Merci beaucoup.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Bonjour Stern et
    Dans l'attente des réponses des autres membres, mon avis est dans le texte.
    Bien à toi.
    NVTL


    Citation Envoyé par stern Voir le message

    pour không:
    Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
    Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.

    pour không có:
    Tôi không có đưa cho. = Je n'ai pas donné...
    Tôi không có buồn. = Je ne suis/n'étais pas triste...

    Pour đâu có:
    Tôi đâu có đưa cho. = Tôi không có đưa cho = Je n'ai pas donné.
    Tôi đâu có buồn. = Tôi không có buồn = Je ne suis/n'étais pas triste

    Pour gì đâu: (il me semble qu'on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
    Tôi không đưa cho gì đâu. = Je n'ai rien donné
    Tôi không buồn gì đâu. = Je ne suis/n'étais pas triste de rien

    Tôi không buồn đâu. = Tôi không buồn gì đâu = Pas de soucis ! = T'inquiète pas !

    2) phrase négative avec chưa


    Pour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre "chưa" et "chưa...đâu" en terme de signification ?

    em chưa ăn cơm = je n'ai pas encore mangé
    em chưa ăn cơm đâu = Je n'ai rien mangé

    3) Phrase interrogative

    Concernant les questions avec không, quelle la différence entre "em có ăn sáng không ?" and "em ăn sáng không ?" (sans le có) ? puis "em có thấy không" ? et "em thấy không ?"

    có = affirmation

    Et comment dit on au passé "as tu bien dormi la nuit dernière ?" car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:

    - Tối qua em có ngủ ngon không ? = As tu bien dormi la nuit dernière ?
    - Tối qua em ngủ ngon chưa ? = Tu as bien récupéré cette nuit ?
    - Tối qua em ngủ ngon rồi à ? = Tu as fait de beaux rêves ?
    - Tối qua em chưa ngủ ngon à ? = Tu dors toujours mal cette nuit ?
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par stern Voir le message
    Bonjour tout le monde.

    Je suis nouveau et je viens découvrir ce forum qui est super. Mais je me permets de vous demander s'il vous plaît des éclaircissements sur certains points (trois points où ce n'est pas très clair pour moi).

    1) phrase négative avec không, đâu có, không có et gì đâu

    J'ai un problème avec les phrases négatives. utilisant không, đâu có, không có et gì đâu.
    Enfaite je sais les utilisé dans une phrase mais je ne sais pas trop la différence entre eux en terme de signification donc je voudrais bien que vous puissiez m'expliquer cette différence s'il vous plait et mettre la signification des phrases ci-dessous.
    Je sais aussi que gì đâu servent à accentuer une action (un verbe) dans la négation mais je ne sais pas trop ce que ça veut dire. Est-ce que không có et đâu có servent aussi à accentuer l'action du verbe ?

    pour không:
    Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
    Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.

    pour không có:
    Tôi không có đưa cho. = ?
    Tôi không có buồn. = ?

    Pour đâu có:
    Tôi đâu có đưa cho. = ?
    Tôi đâu có buồn. = ?

    Pour gì đâu: (il me semble qu'on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
    Tôi không đưa cho gì đâu. = ?
    Tôi không buồn gì đâu. = ?

    Tôi không buồn đâu. = ? (Je ne sais pas si c'est le même que Tôi không buồn gì đâu ? Si non que cela veut dire ?)

    2) phrase négative avec chưa


    Pour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre "chưa" et "chưa...đâu" en terme de signification ?

    em chưa ăn cơm = Je n'ai pas mangé ou je n'ai pas encore mangé
    em chưa ăn cơm đâu = ???

    3) Phrase interrogative

    Concernant les questions avec không, quelle la différence entre "em có ăn sáng không ?" and "em ăn sáng không ?" (sans le có) ? puis "em có thấy không" ? et "em thấy không ?"


    Et comment dit on au passé "as tu bien dormi la nuit dernière ?" car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:

    - Tối qua em có ngủ ngon không ?
    - Tối qua em ngủ ngon chưa ?
    - Tối qua em ngủ ngon rồi à ?
    - Tối qua em chưa ngủ ngon à ?

    Merci beaucoup.

    Bonjour Stern,
    Pour des emplois "fluides", je préfère :

    pour không:
    Tôi không đưa cho. = Je ne donne pas.
    Tôi không buồn. = Je ne suis pas triste.

    ( pour không có:
    Tôi không có đưa cho. = ?
    Tôi không có buồn. = ?) : à ne pas utiliser

    Pour đâu có:
    Tôi đâu có đưa cho. = je n'ai nullement donné
    Tôi đâu có buồn. = je ne suis nullement triste
    Ce sont des répliques à des affirmations de quelqu'un d'autre.

    Pour gì đâu: (il me semble qu'on peut aussi supprimer un des deux pouvez-vous me confirmer ?)
    Tôi không đưa cho gì đâu. = je n'ai rien donné
    Tôi không buồn gì đâu. = je ne suis triste en rien du tout

    Tôi không buồn đâu. = (mais) je ne suis pas triste


    em chưa ăn cơm = je n'ai pas encore mangé
    em chưa ăn cơm đâu = (mais) je n'ai pas encore mangé (réplique)


    "em có ăn sáng không ?" : comptes-tu prendre le petit-déjeuner ?

    "em ăn sáng không ?" (sans le có) ? : prends-tu le petit-déjeuner ?

    puis "em có thấy không" ? : l'as-tu vu ?
    et "em thấy không ?" : vois-tu ?


    Et comment dit on au passé "as tu bien dormi la nuit dernière ?" car je ne sais pas le quel de ces phrases ci-dessous je dois choisir pour traduire cette phrase:

    - Tối qua em có ngủ ngon không ? : c'est la traduction qui me paraît la plus "fluide".

    Mais d'autres Forumeurs ont peut-être d'autres avis.
    Cordialement.
    Dông Phong



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de nono32
    Date d'inscription
    février 2006
    Localisation
    Toulouse
    Messages
    485

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    ( pour không có:
    Tôi không có đưa cho. = ?
    Tôi không có buồn. = ?) : à ne pas utiliser
    Oon peut dire "tôi không buồn" ou "tôi không có buồn" (les 2 ayant une legere difference de signification)

  6. #5
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    [QUOTE=nono32;147341]Oon peut dire "tôi không buồn" ou "tôi không có buồn" (les 2 ayant une legere difference de signification)[/QUOTE]

    Merci infiniment Dông Phong NoiVonTaylonet nono32

  7. #6
    Nouveau Viêt Avatar de stern
    Date d'inscription
    juin 2012
    Messages
    41

    Par défaut

    Désolé je refais mon poste.

    Merci beaucoup NoivongTayLon, Dông phong et nono32.
    C'est plus clair.

    Mais pour le cas "Tôi không buồn đâu" je n'ai pas trop compris car NoivongTayLon dit que c'est pareil que "Tôi không buồn gì đâu" mais Dông phong dit que ça signifie (mais) je ne suis pas triste.

    Nono32 Tôi không có đưa cho quelle est la différence avec "tôi không buồn" ? c'est exactement la même chose que Tôi đâucó đưa cho ?

    Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type "Est-ce que tu nages ?", comment savoir si je dois choisir par exemple "Anh bơi không" ou "Anh bơi à" ?

    Merci

  8. #7
    Invité Avatar de Recherchant
    Date d'inscription
    mai 2011
    Messages
    3

    Par défaut

    Mes amis.

    Je voudrais vous donner les phrases suivantes de ma parte de forum:


    "Đâu"
    seulement, signifie une négation.

    Le mot "gì đâu" signifie généralement "Pas du tout".

    Locution "... gì đâu" exprimée la négation d'une action qui dure dans le passé jusqu' à moment que l'on en parle.

    Donc, les phrases comme:

    "Tôi không buồn đâu" est utilisée normalement dans le sens de "Je ne suis pas triste. Je suis O.K. ..N'inquiète pas!", en répondant à une question pareille: "Est-ce que tu es triste d'avoir su qu'elle s'est en allée hier sans rien dire?"
    (Có phải bạn buồn khi biết rằng cô/bà ấy (nàng) đã bỏ đi mà không nói lời nào hết?)

    "Tôi buồn gì đâu.", en général, signifie: "Je ne suis pas triste. Pas du tout. Cela, ce n'est pas important. Pourquoi tu me dis cela? en répondant à une question pareille: "Est-ce que tu es triste que ton amie n'est pas venue te voir, hier soir?"


    En retournant de la question de Stern.....

    2) phrase négative avec chưa

    Pour la phrase négative avec chưa, quelle est la différence entre "chưa" et "chưa...đâu" en terme de signification ?

    em chưa ăn cơm = Je n'ai pas mangé ou je n'ai pas encore mangé
    em chưa ăn cơm đâu = ???


    Le mot "chưa" signifie "pas encore". Bref!
    Locution "chưa....đâu" est utilisée d'un context: "Pas encore, (je crains que je n'en veuille pas faire cela en ce moment)".

    Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type "Est-ce que tu nages ?", comment savoir si je dois choisir par exemple "Anh bơi không" ou "Anh bơi à" ?


    "Có... không?", c'est une lotion d'interrogative qui signifie également: "Est-ce que...?"

    "Anh bơi không?" ou "Anh (muốn) bơi không? = "Voulez-vous nager?" Dans ce cas, en exprimant verbal, on a une tendance de rater (ou d'avaler) souvent le mot "muốn" (vouloir) dans l'ambiance d'une causette.


    "Anh bơi à?". Le mot "à". est toujours placé à la fin de la phrase qui signifie "n'est-ce pas?".
    Donc, "Anh bơi à?". Cela, c'est une contraction d'une phrase complète comme: "Tu nages, n'est-ce pas?, (Vraiement?) Wow!..."


    Voilà, mes amis. C'est tout ce que je voulais exprimer ceux de ma parte.

    Merci à tous,

    Đức


    Citation Envoyé par stern Voir le message
    Désolé je refais mon poste.

    Merci beaucoup NoivongTayLon, Dông phong et nono32.
    C'est plus clair.

    Mais pour le cas "Tôi không buồn đâu" je n'ai pas trop compris car NoivongTayLon dit que c'est pareil que "Tôi không buồn gì đâu" mais Dông phong dit que ça signifie (mais) je ne suis pas triste.

    Nono32 Tôi không có đưa cho quelle est la différence avec "tôi không buồn" ? c'est exactement la même chose que Tôi đâucó đưa cho ?

    Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type "Est-ce que tu nages ?", comment savoir si je dois choisir par exemple "Anh bơi không" ou "Anh bơi à" ?

    Voilà, merci d'avoir lu mes explications de ma parte.

    Cheers,

    Đức


    Merci

  9. #8
    Habitué du Việt Nam Avatar de nono32
    Date d'inscription
    février 2006
    Localisation
    Toulouse
    Messages
    485

    Par défaut

    Merci pour ces explications
    Dernière modification par nono32 ; 23/06/2012 à 09h48.

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par stern Voir le message
    (***)Mais pour le cas "Tôi không buồn đâu" je n'ai pas trop compris car NoivongTayLon dit que c'est pareil que "Tôi không buồn gì đâu" mais Dông phong dit que ça signifie (mais) je ne suis pas triste.

    Nono32 Tôi không có đưa cho quelle est la différence avec "tôi không buồn" ? c'est exactement la même chose que Tôi đâu có đưa cho ?

    Concernant la phrase interrogative, si je fais des phrases interrogatives de type "Est-ce que tu nages ?", comment savoir si je dois choisir par exemple "Anh bơi không" ou "Anh bơi à" ?

    Merci
    Selon le dico : buồn
    éprouver une sensation de titillation; être chatouilleux
    Nó cù nách tôi nên tôi buồn
    il me chatouille à l'aisselle et j'éprouve une sensation de titillation

    C'est pour ça que buồn a aussi le sous entendu de désir sexuel ; ça complète le sens : buồn = envie, besoin de (dormir, vomir ext)
    Dans ce contexte :
    - Tu sembles désirer (cette personne) ?
    - Em không buồn gì đâu : mot à mots : - je n'ai pas envie du tout !


    Tôi đâu có đưa cho = je ne (l') ai absolument pas donné !

  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de nono32
    Date d'inscription
    février 2006
    Localisation
    Toulouse
    Messages
    485

    Par défaut

    Au sud, buồn utilisé seul signifie "triste", il n'y a pas de sous-entendu. Donc je ne comprends pas la phrase de notre ami DedeHeo

    Il y a le sens "avoir envie de" lorsque buồn est utilisé avec un sentiment/une sensation: buồn ngủ (avoir envie de dormir), buồn nôn (avoir envie de vomir, avoir la nausée), buồn chán (s'ennuyer), buồn cười (avoir envie de rire - 2 significations comme en francais)....

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Rencontre avec la Vénérable Thích Nữ Chân Không...
    Par NoiVongTayLon dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 0
    Dernier message: 31/12/2011, 17h48
  2. Sống không giận, không hờn ...
    Par dokuan dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 16
    Dernier message: 23/01/2011, 20h36
  3. Question sur l'origine de certains membres
    Par Laurent1974 dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 58
    Dernier message: 30/01/2009, 20h16
  4. ai biết nghĩa của près d'ici là gì không?
    Par viethung1987 dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 14
    Dernier message: 22/05/2006, 12h36

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre