Page 3 sur 3 PremièrePremière 123
Affichage des résultats 21 à 28 sur 28

Discussion: Courte traduction

  1. #21
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu'il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j'ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.

    J'ai rien dit tht 75. Pourquoi tu m'en veut? hu hu hu...

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par namnam Voir le message
    J'ai rien dit tht 75. Pourquoi tu m'en veut? hu hu hu...
    Par solidarité Namnam...
    Par solidarité....
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #23
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Par solidarité Namnam...
    Par solidarité....

    Mais tu veux que je suis solidarité avec qui?

    Je comprends pas grande chose anh NVTL?

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  5. #24
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Namnam mais moi je suis solidarité avec toi ,je .

  6. #25
    Invité Avatar de tht75
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    5

    Par défaut La tolérance, suite et fin

    Ceci est mon 3è et dernier message. Je n'ai pas l'habitude de participer aux forums et je vais en rester là.

    Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j'ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.

    Les dictionnaires français/vietnamien n'ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions ... Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».

    Il m'arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j'ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j'ai compris qu'il faut rester très humble ...

    Tout ça pour vous dire qu'il faut d'abord écouter l'autre, sans aller jusqu'à l'empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu'il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.

    J'ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d'expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures ... mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)

    Il fait beau dehors, c'est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.

  7. #26
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Ceci est mon 3è et dernier message. Je n'ai pas l'habitude de participer aux forums et je vais en rester là.

    Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j'ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.

    Les dictionnaires français/vietnamien n'ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions ... Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».

    Il m'arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j'ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j'ai compris qu'il faut rester très humble ...

    Tout ça pour vous dire qu'il faut d'abord écouter l'autre, sans aller jusqu'à l'empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu'il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.

    J'ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d'expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures ... mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)

    Il fait beau dehors, c'est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.
    Bonjour tht75

    Merci de ton indulgence et de ton explication. Je suis entièrement d'accord avec toi !

    "Traduction" relève du parcours du combattant ! J'avoue que, moi-même, je n'ai pas des qualités requises pour le faire.

    Non seulement il faut bien connaître la langue, mais il faudra aussi bien maîtriser la culture, les coutumes, les traditions... des deux pays concernés !

    Le fait de traduire une phrase, un texte, un document... n'a rien à voir avec la traduction d'un poème, d'un vers, d'un chant populaire.. du pays. Je me sentais très mal à l'aise d'essayer de traduire ceux-ci.

    Cependant afin d'aider certains membres de connaître notre langue, parfois je me tentais de le faire pour les "dépanner".

    Quant aux règles du Forum Vietnam, je pense que MIKE, le fondateur du FV, ne souhait pas qu'on aborde les publicités à caractère commercial, les sujets peuvent-être contraire à la morale ou sensibles.

    Cela dit parfois avec un peu de recul, je pense personnellement que certaine modération était un peu à la hâte pour éviter la dégénérescence d'une discussion, créait certains malentendus et visait la liberté d'expression dans un forum.

    Qu'en penses-tu ?

    Au plaisir de te lire encore, encore et encore...

    NVTL
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 10/05/2008 à 11h48.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  8. #27
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Namnam mais moi je suis solidarité avec toi ,je .
    Merci à toi! hi hi hi

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  9. #28
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Ceci est mon 3è et dernier message. Je n'ai pas l'habitude de participer aux forums et je vais en rester là.

    Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j'ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.

    Les dictionnaires français/vietnamien n'ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions ... Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».

    Il m'arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j'ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j'ai compris qu'il faut rester très humble ...

    Tout ça pour vous dire qu'il faut d'abord écouter l'autre, sans aller jusqu'à l'empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu'il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.

    J'ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d'expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures ... mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)

    Il fait beau dehors, c'est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.
    Mr Tht75 c'est vrai ,il fait beau dehors ,ne prenez pas les choses trop au sérieux et oublions le gros gros mot "lynchage"pour un grain de sel .

Page 3 sur 3 PremièrePremière 123

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre