Namnam mais moi je suis solidarité avec toi ,je .
Ceci est mon 3è et dernier message. Je n'ai pas l'habitude de participer aux forums et je vais en rester là.
Bien traduire est un exercice très difficile qui demande des qualités (que j'ai pas) comme la rigueur, la patience, la sensibilité, la connaissance approfondie non seulement des langues source et cible et de leurs cultures et un certain talent, une touche personnelle.
Les dictionnaires français/vietnamien n'ont pas encore la rigueur du Petit Robert ou de son petit cousin Larousse. Ce qui est une chance pour les apprenants qui aiment ces langues; ils peuvent apporter leurs contributions ... Ce ne sont pas une bible détenant LA vérité comme le slogan « vu à la télé ! ».
Il m'arrivait de pester contre les traductions des livres de Dương Thu Hương par Kim Lefèvre qui a vécu une enfance difficile au VN (cf La métisse blanche). Je lui reprochais des approximations et surtout un manque de quelque chose de vietnamité (je préfère les traductions de Phan Huy Đường comme Terre des Oublis). Une fois, j'ai mis 2 heures à traduire une page de Dương Thu Hương. En me relisant, j'ai compris qu'il faut rester très humble ...
Tout ça pour vous dire qu'il faut d'abord écouter l'autre, sans aller jusqu'à l'empathie, simplement essayer de comprendre avant de juger. Il est vrai qu'il manque à la communication par écrit tout le non-verbal, ce qui peut entraîner des malentendus. Mais faisons un effort si on veut une discussion constructive.
J'ai failli poster un sujet intitulé « Y-a-t-il une vraie liberté d'expression sur ce forum » en parlant du lynchage de ceux qui ne pratiquent pas un langage politiquement-correct, des censures et auto-censures ... mais je me suis ravisé en pensant à la citation de NC : « thèse, antithèse, foutaises ! » :-)
Il fait beau dehors, c'est le printemps, ne prenez pas les choses trop au sérieux.
Bonjour tht75
Merci de ton indulgence et de ton explication. Je suis entièrement d'accord avec toi !
"Traduction" relève du parcours du combattant ! J'avoue que, moi-même, je n'ai pas des qualités requises pour le faire.
Non seulement il faut bien connaître la langue, mais il faudra aussi bien maîtriser la culture, les coutumes, les traditions... des deux pays concernés !
Le fait de traduire une phrase, un texte, un document... n'a rien à voir avec la traduction d'un poème, d'un vers, d'un chant populaire.. du pays. Je me sentais très mal à l'aise d'essayer de traduire ceux-ci.
Cependant afin d'aider certains membres de connaître notre langue, parfois je me tentais de le faire pour les "dépanner".
Quant aux règles du Forum Vietnam, je pense que MIKE, le fondateur du FV, ne souhait pas qu'on aborde les publicités à caractère commercial, les sujets peuvent-être contraire à la morale ou sensibles.
Cela dit parfois avec un peu de recul, je pense personnellement que certaine modération était un peu à la hâte pour éviter la dégénérescence d'une discussion, créait certains malentendus et visait la liberté d'expression dans un forum.
Qu'en penses-tu ?
Au plaisir de te lire encore, encore et encore...
NVTL
Dernière modification par NoiVongTayLon ; 10/05/2008 à 11h48.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))