Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 28

Discussion: Courte traduction

  1. #11
    Passionné du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Namnam
    A mon avis : Ce "mec" est bien prétentieux...

    Merci aux membres de le corriger.
    NVTL
    Merci anh NVTL.Gentil toi

    Con về ăn cá với canh
    Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
    Cơm ngoài dù có cao lương
    Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...



  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par stephaneSaigon Voir le message
    Bonjour
    Heu rectificatif dans le dico classique egalement
    je mets le tout

    mải miết
    -s'acharner; se perdre
    + Mải_miết làm_việc :s'acharner au travail
    + mải_miết suy_nghĩ :se perdre dans ses idées

    mài miệt
    -s'absorber; se plonger
    + Mài_miệt học tập :se plonger dans l'étude;
    + Mài_miệt làm việc :s'absorber dans son travail

    Amicalement
    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Je dirais plutôt que quelqu'un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

    De plus, je pense qu'un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l'autre est absorbé, absent. On peut aussi remplacer mãi miết par miên man.
    Bonjour NVTL ,Namnam .
    la réponse de Stéphanesaigon est exacte et précise comme il se doive.
    de tht75 est complètement fausse et miên man=en longueur (công việt kéo dài miên man =le travail traine en longueur.
    Nó nói miên man =il parle du coq à l'âne.
    Namnam on dit :nếu không biết thì dựa cột mà nghe .à NvtL de traduire aux membres .

  4. #13
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Namnam on dit :nếu không biết thì dựa cột mà nghe .à NvtL de traduire aux membres .
    Huynhthibich, Namnam

    L'expression exacte est :

    « Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe ».

    est traduite par :

    « Si tu sais, exprime-toi, si tu ne sais pas, adosse-toi et écoute »

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #14
    Invité Avatar de tht75
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    5

    Arrow Tolérance

    Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu'il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j'ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.

  6. #15
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu'il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j'ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.
    Bonsoir tht75

    Ne t'inquiète pas, ça prouve qu'elles sont entrain de s'adosser et écouter...
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #16
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu'il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j'ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.
    tht75 ,chào bạn ,đừng nóng ,đâu còn có đó ,tôi không có ác ý ,tôi ưa ghẹo vậy thôi .le critique est une meilleur recette pour apprendre .

  8. #17
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    tht75 ,chào bạn ,đừng nóng ,đâu còn có đó ,tôi không có ác ý ,tôi ưa ghẹo vậy thôi .le critique est une meilleur recette pour apprendre .
    Huynhthibich, tht75

    Je confirme ce qu'elle dit "ma Biche"...

    tht75 : Au plaisir de te lire encore et encore !

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #18
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Je dirais plutôt que quelqu'un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

    De plus, je pense qu'un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l'autre est absorbé, absent.
    J'aurais dit la même chose...

  10. #19
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    J'aurais dit la même chose...
    bonjour Léa et Tht75 ,au début en lisant celui de tht75 ,on pourra penser .. .
    mais en référent au dictio.c'est ça que ça donne (le dictio, de stéphanesaigon et la mienne).mais je répète que je n'ai pas agi par méchanceté ,j'ai souvent ajouté des expressions similaires adressées aux forumeurs apprentis la langue vn .

  11. #20
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par tht75 Voir le message
    Je dirais plutôt que quelqu'un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).

    De plus, je pense qu'un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l'autre est absorbé, absent. On peut aussi remplacer mãi miết par miên man.
    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    J'aurais dit la même chose...
    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    bonjour Léa et Tht75 ,au début en lisant celui de tht75 ,on pourra penser .. .
    mais en référent au dictio.c'est ça que ça donne (le dictio, de stéphanesaigon et la mienne).mais je répète que je n'ai pas agi par méchanceté ,j'ai souvent ajouté des expressions similaires adressées aux forumeurs apprentis la langue vn .
    Bonjour Léa, Huynhthibich, tht75

    D'une manière générale, je pense que Léa et tht75 ont raison. Car quand on dit "mải miết suy nghĩ " de quelques choses, il s'agit plutôt de "pensée" et non "idées"...

    Mais cela veut dire aussi "idées", ça dépend dans quelle phrase qu'on utilise...

    Par exemple :

    "Ông ta mải miết suy nghĩ tìm tòi công việc" = Il s'est perdu dans ses idées à la recherche du travail (il se confuse, il ne sait pas qu'est ce qu'il peut faire ?)

    "Ông ta mải miết suy nghĩ đến tương lai của hãng" = Il s'est perdu dans ses pensées concernant l'avenir de sa société (il pense sans arrêt, il est totalement absorbé... à l'avenir de sa société).

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre