Bonjour NVTL ,Namnam .
la réponse de Stéphanesaigon est exacte et précise comme il se doive.
de tht75 est complètement fausse et miên man=en longueur (công việt kéo dài miên man =le travail traine en longueur.
Nó nói miên man =il parle du coq à l'âne.
Namnam on dit :nếu không biết thì dựa cột mà nghe .à NvtL de traduire aux membres .
Je suis assez surpris par la violence des réactions de NN et HTB. Je voulais simplement donner ma version, ni plus ni moins. Je pensais qu'il y aurait un peu plus de tolérance dans ce forum. Décidément, vous avez encore raison, j'ai tout faux. Je vous laisse donc débattre entre vous.
bonjour Léa et Tht75 ,au début en lisant celui de tht75 ,on pourra penser .. .
mais en référent au dictio.c'est ça que ça donne (le dictio, de stéphanesaigon et la mienne).mais je répète que je n'ai pas agi par méchanceté ,j'ai souvent ajouté des expressions similaires adressées aux forumeurs apprentis la langue vn .
Bonjour Léa, Huynhthibich, tht75
D'une manière générale, je pense que Léa et tht75 ont raison. Car quand on dit "mải miết suy nghĩ " de quelques choses, il s'agit plutôt de "pensée" et non "idées"...
Mais cela veut dire aussi "idées", ça dépend dans quelle phrase qu'on utilise...
Par exemple :
"Ông ta mải miết suy nghĩ tìm tòi công việc" = Il s'est perdu dans ses idées à la recherche du travail (il se confuse, il ne sait pas qu'est ce qu'il peut faire ?)
"Ông ta mải miết suy nghĩ đến tương lai của hãng" = Il s'est perdu dans ses pensées concernant l'avenir de sa société (il pense sans arrêt, il est totalement absorbé... à l'avenir de sa société).
Qu'en pensez-vous ?
NVTL
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))