Bonjour à tous,
J'aimerais avoir un peu d'aide de votre part, je cherche en effet désespéremment la traduction de ces quelques mots :
maï miêt suy nghï
Milles merci d'avance !!
Bonjour à tous,
J'aimerais avoir un peu d'aide de votre part, je cherche en effet désespéremment la traduction de ces quelques mots :
maï miêt suy nghï
Milles merci d'avance !!
Sans fin, ad vitam aeternam, ne plus s'arrêter...
L'idée c'est qu'on y perd l'éternité.
The Curse of the Were-Nem Chua
Bonjour
Dans le dico de Ho ngoc du (universite leipzig) version mobipocket
l'expression exacte est traduite par :
Se perdre dans ses idees
Amicalement.
Bonjour
Heu rectificatif dans le dico classique egalement
je mets le tout
mải miết
-s'acharner; se perdre
+ Mải_miết làm_việc :s'acharner au travail
+ mải_miết suy_nghĩ :se perdre dans ses idées
mài miệt
-s'absorber; se plonger
+ Mài_miệt học tập :se plonger dans l'étude;
+ Mài_miệt làm việc :s'absorber dans son travail
Amicalement
Je dirais plutôt que quelqu'un est perdu dans ses pensées et non idées (ý nghĩ, ý kiến).
De plus, je pense qu'un type perdu dans ses idées est un type confus alors que l'autre est absorbé, absent. On peut aussi remplacer mãi miết par miên man.
Salut tous,
Qui peut traduire pour moi cette phrase: Anh này chảnh quá đi!
Con về ăn cá với canh
Chén cơm Má nấu chén tình Má thương
Cơm ngoài dù có cao lương
Cũng không bằng chén cơm thường Má cho...
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))