Excellent, une double, merci Frère Singe.
Excellent, une double, merci Frère Singe.
The Curse of the Were-Nem Chua
Une autre que j'ai trouvé pas mal, ce weekend, mais je ne me souviens plus précisément de la formulation. Peut-être que quelqu'un pourra l'améliorer.
Thằng giầu đi xe hơi uống bia ôm...
Thằng nghèo đi xe ôm uống bia hơi
J'aime bien, celle-là. Je la ressortirai, c'est sur!
The Curse of the Were-Nem Chua
Merci pour ces propositions NVTL.
En fait le petit truc qui me posait problème, c'est qu'il me semble qu'on dit đi bia ôm et non pas uống bia ôm. Et du coup c'est plus difficile d'arranger les mots pour que ça sonne bien... Ou alors il faut utiliser bằng mais ça fait pas très viet non plus... enfin dis-moi ce que tu en penses.
Par exemple : Giầu đi bia ôm bằng xe hời, Nghèo đi bia hơi bằng xe ôm.
Bonjour Frère Singe
A mon avis : au Vietnam on dit souvent que dans la vie il y a "4 plaisirs" dont l'action "manger" (ou boire) est classé en première.
Les deux mots "đi" (aller/prendre..) và"uống" sont deux verbes, quant au mot "bằng" est plutôt un adverbe.
Ce sont des jeux de mots avec double sens :
uống bia ôm = boire de la bière et embrasser/étreindre la partenaire. C'est un fait, un constat...
đi bia ôm ? đi= c'est une proposition, une supposition, un moyen de transport... bia ôm = c'est un lieu, dont ces deux mots sont moins forts et moins significatifs que uống bia ôm
De même manière pour la 2è action...
Qu'en penses-tu ?
NVTL
Et les 3 autres? Laisse-moi deviner... boire, dormir et jouer?
Bah, j'avoue que je sèche. Je dis juste que j'ai jamais entendu "uống bia ôm", mais je suis loin d'avoir tout entendu. En fait, même "uống bia hơi" ça me semble peu commun. Alors que "đi bia hơi uống bia"... me fait déjà moins bizarre, bien que ce soit aussi redondant que monter en haut.
- Em ơi! Đôi giầy của anh ở đâu?
- Đây rồi!
quelques autre, moins recommandables :
hấp diêm...
sống nhờ lừng...
đá chanh...
tiền thì quý...
ăn kem trước cổng...
Et un petit poème mignon, dont je ne connais pas l'auteur :
Con cò con báo, con cáo con bò
Con cua con rồng, con công con rùa
Con cò con sáo, con cáo con sò
Con trai con gấu, con trâu con gái !
Dernière modification par frère Singe ; 23/01/2009 à 15h55.
Devinette :
Hương qua đèo
thuở nhỏ hai ta ước TRÒ CHƠI
TRỜI CHO đám cưới tuổi lên mười
cô dâu đầu đội hoa cỏ tía
miệng hát, môi cười, mặt sáng tươi.
-----------------------------
hỡi anh BÀNH HÁN - BÁN HÀNH
sao anh hút thuốc để quần cháy queo
cộng hành bị cháy nhăn nheo
củ hành trơ trụi leo ngeo tội tình.
(et d'autres qui se trouvent ici : Th? lái t? - Táo Xanh)
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))