Page 8 sur 8 PremièrePremière ... 678
Affichage des résultats 71 à 78 sur 78

Discussion: Comment on dit en vietnamien ?

  1. #71
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par nbnserge Voir le message
    bjr

    qui peut me proposer une traduction en vietnamien du mot "dédicacer"
    genre
    "je dédicace cette thèse à mes parents ..."

    le terme "cống hiến" me semble inapproprié
    Bonjour nbnserge,

    Je propose :

    dédicacer = đề tặng
    Je dédicace cette thèse à mes parents = Luận án này tôi xin tặng Bố Mẹ tôi

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #72
    Apprenti Viêt Avatar de Xuânvui
    Date d'inscription
    février 2009
    Messages
    76

    Par défaut

    Bonjour,

    Petit question parce que je n'arrive pas à trouver une traduction dans les dictionnaires (trop traditionnels) : comment dit-on "macho" en vietnamien ?

    Merci de vos réponses !

  4. #73
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de dokuan
    Date d'inscription
    juin 2009
    Messages
    1 192

  5. #74
    Apprenti Viêt Avatar de Xuânvui
    Date d'inscription
    février 2009
    Messages
    76

    Par défaut

    Merci dokuan nhieu pour la réponse et l'article !!!

  6. #75
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Attention quand-même parce qu'au niveau des représentations sociales, vũ phu est directement associé à la violence conjugale, ce qui n'est pas un caractère propre au machisme. Donc à mon avis ce terme ne convient pas du tout pour traduire "macho".

    A propos des hommes vũ phu : Un homme qui bat sa femme est mal vu de nos jours au Vietnam. D'un point de vue légal, la violence conjugale est un crime. D'un point de vue social, un homme qui bat sa femme est un con (il manque d'argument) et un lâche (il abuse de sa supériorité physique, le cas échéant). Il n'est même pas nécessairement macho!

    Aucune femme ne voudrait d'un mari vũ phu.

    Or un homme peut très bien être à la fois macho et vertueux, macho et galant, macho et romantique, etc. D'ailleurs (désolé de le dire), l'idéal masculin d'une grande partie des femmes vietnamiennes est lui-même macho : beaucoup rêvent d'un "vrai" mec, droit, suffisamment autoritaire, fort, stable, sérieux, etc. Un mec qui assure, quoi. Accessoirement s'il a une belle moto ou une voiture, c'est encore mieux.

    A mon avis au Vietnam (mais pas seulement, loin de là) ce ne sont pas seulement les hommes qui sont machos, mais la société toute entière.

    Un macho, c'est quelqu'un qui considère que les sexes ne sont pas égaux : l'homme a sa place, et la femme a la sienne. Pas nécessairement que l'homme est supérieur à la femme (en tout cas pas dans tous les domaines), même si dans les faits c'est souvent ce qui apparait, et ce qu'on en retient.

    De son côté, l'homme revendique sa supériorité dans certains domaines, comme la force physique, la capacité à protéger, à gérer les situations de crises, à avoir les pieds sur terre, à rassurer, à venger, éventuellement à se sacrifier au service d'une grande cause, ou bien, plus simplement, pour que sa famille ne manque de rien.

    De son côté, la femme a confiance en sa supériorité (souvent non reconnue par l'homme macho) à gérer le foyer, comprendre le coeur des hommes, en supporter les travers, la capacité à se sacrifier pour le bonheur et l'unité de la famille, l'éducation des enfants, à sauver l'honneur de la famille, etc.

    En séparant les rôles ainsi, l'homme et la femme sont aussi machos l'un que l'autre. Mais on parle très peu du machisme des femmes, car on en retiens surtout le rapport de force, qui lui est effectivement en défaveur des femmes.

    L'inverse du (de la) macho, c'est celui (celle) qui revendique l'égalité des sexes. L'inverse du (de la) macho, ce n'est pas le (la) féministe, car justement le féminisme renforce par son activisme l'idée d'inégalité des sexes (car il faut bien qu'elle existe, si on veut la combattre!)

    Pour revenir aux représentations sociales, peut-être qu'on met un peu trop vite dans le même sac le machisme et le patriacat. Pour ma part je ne vois rien qui s'oppose au machisme dans une société qui ne serait pas patriarcale. C'est juste qu'il aurait une autre forme : les hommes se sentiraient moins supérieurs dans certains domaines, davantage dans d'autres.


    Bref, si je développe autant c'est aussi pour expliquer ma préférence envers un terme neutre pour désigner le machisme.

    Il y a une expression trọng nam khinh nữ (wikipedia) (mot-à-mot : "le respect des hommes au mépris des femmes") qui résume assez bien la supériorité que la société patriarcale vietnamienne accorde aux hommes. Mais pas le machisme à proprement parler, à mon avis. Le terme n'est pas neutre, il est sans ambiguité orienté en faveur des hommes.

    D'un autre côté on a le terme phân biệt chủng tộc pour traduire le mot "racisme", une autre forme de discrimination. Le terme est neutre : ça peut désigner le sentiment de supériorité des uns envers les autres, aussi bien que l'inverse.

    Il me semble que la meilleure traduction pour "macho" serait donc celle utilisée pour traduire "sexisme" : phân biệt giới tính (ou phân biệt giới) car "machisme" et "sexisme" sont finalement assez proches.

    Et si le sens qu'on veut mettre en valeur est celui de la supériorité davantage que la différenciation, alors on pourrait peut-être dire một đàn ông (quá) nam tính pour désigner un "macho", et chủ nghĩa nam tính pour "machisme". Car au fond, être "macho" n'est-ce pas tout simplement chercher à mettre en avant sa virilité?

    Et sinon... ben il faut inventer un néologisme.

    Citation Envoyé par wikipedia
    Le sexisme est souvent rapproché de concept tels que le machisme, la misogynie ou la misandrie, mais le sens de ces mots diffère : la misogynie ou la misandrie désignent le mépris ou la haine du sexe opposé (respectivement féminin et masculin); ces sentiments amènent à rejeter l'égalité de statut entre femmes et hommes. Un « macho » refuse ainsi les tâches traditionnellement attribuées aux femmes, comme le travail domestique, car cela porterait atteinte à l'idée qu'il se fait de sa virilité.
    Le sexisme, quant à lui, désigne de manière plus générale une conception de la société soutenant que les différences de conditions dans les sociétés traditionnelles dérivent de constantes naturelles résultant de différences empiriques, expressions d'une différence d'essence entre les hommes et les femmes. Selon ce point de vue, ces différences ont des implications profondes sur les structures de la société, comme la famille, l'entreprise ou l'État.
    (source)
    Dernière modification par frère Singe ; 06/05/2011 à 13h16.

  7. #76
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Et sinon... ben il faut inventer un néologisme.
    et écrire un nouveau dictionnaire.


  8. #77
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de celestialove
    Date d'inscription
    mai 2011
    Messages
    262

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :


    Son courage n'a d'égal que sa gentillesse.
    Sa soi-disant fidélité n'a d'égal que son intérêt pour les femmes des autres.

    Ma modestie n'a d'égal que les compliments que l'on me fait tous les jours.

    Et encore :

    Le Sphinx est à l'Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
    Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.

    Merci d'avance pour votre aide!

    Justement, j'ai toujours la difficulté de traduire "... n'a d'égale que ...". J'ai cherché un peu sur l'internet les exemples pour mieux comprendre mais je n'ai toujours pas trouvé la traduction. Je pense qu'on va créer un topic sur ça pour demander l'aide de tous les membres!! si t'es d'accord!

  9. #78
    Nouveau Viêt Avatar de wanderlud
    Date d'inscription
    avril 2011
    Messages
    16

    Par défaut

    Bonjour à toutes et à tous.
    J'aimerai connaître le nom de cette maladie en Français : "hat xo thanh quan" ou un équivalent.
    Je vous remercie par avance.
    Lud.

Page 8 sur 8 PremièrePremière ... 678

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre