Bonjour,
Petit question parce que je n'arrive pas à trouver une traduction dans les dictionnaires (trop traditionnels) : comment dit-on "macho" en vietnamien ?
Merci de vos réponses !
On pourrait traduire "macho" : vũ phu
“BaÌo động†baÌ£n gaÌi về ngÆ°Æ¡Ì€i Ä‘aÌ€n ông vũ phu - Bao dong ban gai ve nguoi dan ong vu phu - eva.vn
Merci dokuan nhieu pour la réponse et l'article !!!
Attention quand-même parce qu'au niveau des représentations sociales, vũ phu est directement associé à la violence conjugale, ce qui n'est pas un caractère propre au machisme. Donc à mon avis ce terme ne convient pas du tout pour traduire "macho".
A propos des hommes vũ phu : Un homme qui bat sa femme est mal vu de nos jours au Vietnam. D'un point de vue légal, la violence conjugale est un crime. D'un point de vue social, un homme qui bat sa femme est un con (il manque d'argument) et un lâche (il abuse de sa supériorité physique, le cas échéant). Il n'est même pas nécessairement macho!
Aucune femme ne voudrait d'un mari vũ phu.
Or un homme peut très bien être à la fois macho et vertueux, macho et galant, macho et romantique, etc. D'ailleurs (désolé de le dire), l'idéal masculin d'une grande partie des femmes vietnamiennes est lui-même macho : beaucoup rêvent d'un "vrai" mec, droit, suffisamment autoritaire, fort, stable, sérieux, etc. Un mec qui assure, quoi. Accessoirement s'il a une belle moto ou une voiture, c'est encore mieux.
A mon avis au Vietnam (mais pas seulement, loin de là) ce ne sont pas seulement les hommes qui sont machos, mais la société toute entière.
Un macho, c'est quelqu'un qui considère que les sexes ne sont pas égaux : l'homme a sa place, et la femme a la sienne. Pas nécessairement que l'homme est supérieur à la femme (en tout cas pas dans tous les domaines), même si dans les faits c'est souvent ce qui apparait, et ce qu'on en retient.
De son côté, l'homme revendique sa supériorité dans certains domaines, comme la force physique, la capacité à protéger, à gérer les situations de crises, à avoir les pieds sur terre, à rassurer, à venger, éventuellement à se sacrifier au service d'une grande cause, ou bien, plus simplement, pour que sa famille ne manque de rien.
De son côté, la femme a confiance en sa supériorité (souvent non reconnue par l'homme macho) à gérer le foyer, comprendre le coeur des hommes, en supporter les travers, la capacité à se sacrifier pour le bonheur et l'unité de la famille, l'éducation des enfants, à sauver l'honneur de la famille, etc.
En séparant les rôles ainsi, l'homme et la femme sont aussi machos l'un que l'autre. Mais on parle très peu du machisme des femmes, car on en retiens surtout le rapport de force, qui lui est effectivement en défaveur des femmes.
L'inverse du (de la) macho, c'est celui (celle) qui revendique l'égalité des sexes. L'inverse du (de la) macho, ce n'est pas le (la) féministe, car justement le féminisme renforce par son activisme l'idée d'inégalité des sexes (car il faut bien qu'elle existe, si on veut la combattre!)
Pour revenir aux représentations sociales, peut-être qu'on met un peu trop vite dans le même sac le machisme et le patriacat. Pour ma part je ne vois rien qui s'oppose au machisme dans une société qui ne serait pas patriarcale. C'est juste qu'il aurait une autre forme : les hommes se sentiraient moins supérieurs dans certains domaines, davantage dans d'autres.
Bref, si je développe autant c'est aussi pour expliquer ma préférence envers un terme neutre pour désigner le machisme.
Il y a une expression trọng nam khinh nữ (wikipedia) (mot-à-mot : "le respect des hommes au mépris des femmes") qui résume assez bien la supériorité que la société patriarcale vietnamienne accorde aux hommes. Mais pas le machisme à proprement parler, à mon avis. Le terme n'est pas neutre, il est sans ambiguité orienté en faveur des hommes.
D'un autre côté on a le terme phân biệt chủng tộc pour traduire le mot "racisme", une autre forme de discrimination. Le terme est neutre : ça peut désigner le sentiment de supériorité des uns envers les autres, aussi bien que l'inverse.
Il me semble que la meilleure traduction pour "macho" serait donc celle utilisée pour traduire "sexisme" : phân biệt giới tính (ou phân biệt giới) car "machisme" et "sexisme" sont finalement assez proches.
Et si le sens qu'on veut mettre en valeur est celui de la supériorité davantage que la différenciation, alors on pourrait peut-être dire một đàn ông (quá) nam tính pour désigner un "macho", et chủ nghĩa nam tính pour "machisme". Car au fond, être "macho" n'est-ce pas tout simplement chercher à mettre en avant sa virilité?
Et sinon... ben il faut inventer un néologisme.
Envoyé par wikipedia
Dernière modification par frère Singe ; 06/05/2011 à 13h16.
Justement, j'ai toujours la difficulté de traduire "... n'a d'égale que ...". J'ai cherché un peu sur l'internet les exemples pour mieux comprendre mais je n'ai toujours pas trouvé la traduction. Je pense qu'on va créer un topic sur ça pour demander l'aide de tous les membres!! si t'es d'accord!
Bonjour à toutes et à tous.
J'aimerai connaître le nom de cette maladie en Français : "hat xo thanh quan" ou un équivalent.
Je vous remercie par avance.
Lud.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))