Coucou les aîné(e)s du forum,
Ce topic est bien instructif et intéressant, dans le mesure de mettre en évidence la subtilité des 2 langues, comme des trapus dans la recherche de correspondants entre elles.
Pour "NGƯỜI VÔ TƯ", huynh NVTL a eu totalement tort he he . J'y ajoute que, dans l'évolution, ce mot "VÔ TƯ" sert parfois à désigner, par atténuation, une personne indifférente, surtout à la douleur et aux difficultés d'autrui.
Quant à ta dernière proposition "KẺ KHÔNG ĐÁNG ĐỂ Ý", je suis désolé de te contrecarrer encore , en la proposant plutôt comme équivalent de "NÉGLIGEABLE", tout en précisant de surcroît que ce groupe de mot "KHÔNG ĐÁNG ĐỂ Ý" s'emploie souvent dans un certain contexte, par exemple :
Conversation entre A et B, 2 candidats participant à un concours:
A: Ah, cette année voit plusieurs nouveaux contestants hein.
B: Bah oui, juste les negligeables (không đáng để ý, không đáng quan tâm), ce qui me redoute est surtout le gars là-bas.
Ceci étant, je ne suis pas à même d'en trouver une solution vraiment satisfaisante, sinon la suggestion de l'adjectif "(NGƯỜI) MỜ NHẠT" pourrait y pallier, mais s'utilise plutôt dans un registre quelque peu affecté, pas très usité dans le langage quotidien.
Qu'en pensez-vous ?
Huynh NVTL, pas de rancune, stp
Dernière modification par Quoc Tuan ; 19/01/2009 à 23h53.
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
Tiens, j'ai cherché à tout hasard dans le dictionnaire, je ne me doutais pas qu'il pourrait y avoir le mot "effacé". J'y ai trouvé mờ nhạt à la première entrée. En deuxième entrée, il y a ẩn lánh dans một cuộc sống ẩn lánh et j'ai l'impression que ça conviendrait mieux.
Ainsi, une personne effacée, ça donnerait một người ẩn lánh. Ca sonne bien pour vous?
A mon propre idée, le mot "ẨN LÁNH" évoque plutôt une connotation active propre à l'intention de l'auteur de cette action, qui cherche à sa propre initiative à s'estomper, à se retirer (des trépidations) de la vie, de l'attention d'autrui.
Tandis que le mot EFFACÉ d'après moi sous forme d'un adjectif à nuance passive, désigne une propriété à son état statique, propre au sujet qualifié en soi-même.
Pour "NGƯỜI ẨN LÁNH", je proposerais de préférence "UNE PERSONNE QUI (CHERCHE) A S'EFFACE(R)"
Qu'en pensez-vous ?
Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)
Effacé en tant que participe donne une impresion pasive, de même que quelqu'un d'effacé se retranche nécesairement des actions d'éclat, même si c'est de son propre chef (de son propre choix).
J'aime bien ần lánh pour effacé.
The Curse of the Were-Nem Chua
Nouvelles questions : comment exprimer en vietnamien, au plus près possible du sens français, les structures suivantes :
Son courage n'a d'égal que sa gentillesse.
Sa soi-disant fidélité n'a d'égal que son intérêt pour les femmes des autres.
Ma modestie n'a d'égal que les compliments que l'on me fait tous les jours.
Et encore :
Le Sphinx est à l'Egypte ce que la Tour Eiffel est à la France.
Le croissant est aux Français ce que le phở est aux Vietnamiens.
Merci d'avance pour votre aide!
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))