Page 3 sur 8 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 78

Discussion: Comment on dit en vietnamien ?

  1. #21
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 828

    Par défaut

    Les expression genre "Giá mềm" sont plutôt du langage courant
    et le rapport Q/P sert justement a repérer les produit qui ne suivent pas la loi " tiên nào, cua nây "
    dans les 2 sens : ceux qui sont cher et mauvais et ceux qui sont assez bon et bon marché.
    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Je dirais : "tương quan chất lượng - giá cả"
    Me parait etre la traduction la plus conforme, reste à vérifier si c'est compréhensible par un prof d'économie.
    Note aussi que le chinois est rarement utilisé dans l'importation de nouveaux mots technique.
    La qualité est une donné subjective non chiffrable ( le produit A est performant, le produit B est durable)
    Quand on cherche "quality/price ratio" on ne trouve que des sociétés françaises ou francophones comme les razoir Bic etc... donc je ne sais pas si cette traduction anglaise a un sens et je soupçonne ce termes d'être une invention française ?
    Maintenant, sur cette couverture du magazine Tuoi Tre Cuoi, il vous faut trouver le "hard-discount" "le 2eme offert" "destockage" "soldes" "liquidation totale"...
    Dernière modification par DédéHeo ; 04/12/2008 à 12h06.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Maintenant, sur cette couverture, il vous faut trouver le "hard-discount" "le 2eme offert" "destockage" "soldes" "liquidation totale"...
    Pas mal l'image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose...

    C'est marrant, pour "mua 1 tặng 2", j'aurais plutôt dit "3 pour le prix d'un".

  4. #23
    Habitué du Việt Nam Avatar de christo
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    495

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Pas mal l'image, merci! Ca pourra me servir un jour pour autre chose...

    C'est marrant, pour "mua 1 tặng 2", j'aurais plutôt dit "3 pour le prix d'un".
    @ Frère Singe et DédéHéo ,
    Pour en revenir à ma proposition d'hier; effectivement l'expression "tiên nào cua này" ne s'utilise que pour dire, si on a payé un prix dérisoire, il ne faut pas s'attendre à avoir de la qualité en plus !!!
    Aussi, après reflexion, je pense que dans la proposition : rapport qualité/prix, il est sous entendu qu'on recherche une certaine qualité et que pour cette qualité, c'est le meilleur prix , le meilleur rapport. Le vietnamien, profane , populaire, le vulgum pécus, le chaland ordinaire que je suis , quoi ? dirait tout simplement " Gia phai chang "
    Christian

  5. #24
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Mr_Kenvisly Voir le message
    Parfait !

    On dirait encore: Il n'y a pas de règle sans exception = Không có gì là tuyệt đối cả en correspondance à "TOUT EST RELATIF"
    J'ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d'un étudiant en physique nucléaire...

    "Tất cả chỉ là tương đối"

    Laquelle vous parait mieux?

  6. #25
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    J'ai entendu une autre formulation, assez proche, de la part d'un étudiant en physique nucléaire...

    "Tất cả chỉ là tương đối"

    Laquelle vous parait mieux?
    Pour "Tout est relatif", je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối

    Car "Tất cả chỉ là tương đối" = Tout n'est que relatif

    Qu'en pensez-vous ?

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #26
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Pour "Tout est relatif", je pense que cela peut dire : Tất cả đều tương đối

    Car "Tất cả chỉ là tương đối" = Tout n'est que relatif

    Qu'en pensez-vous ?

    NVTL
    En tout cas, en cherchant la citation d'Enstein sur des sites vietnamiens, j'ai trouve deux fois "mọi thứ chỉ là tương đối" à la page 1.

  8. #27
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 828

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    En tout cas, en cherchant la citation d'Enstein sur des sites vietnamiens, j'ai trouve deux fois "mọi thứ chỉ là tương đối" à la page 1.
    Mot a mot :
    Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
    Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu'il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n'est pas une langue à "sous entendu", donc on précise :
    mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif

  9. #28
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Mot a mot :
    Tất cả đều tương đối = Tout sont tous relatif (insistance sur la totalité)
    Mais dans la phrase occidentale, on comprend qu'il y a un sous entendu de réduction et le vietnamien n'est pas une langue à "sous entendu", donc on précise :
    mọi thứ chỉ là tương đối = Toutes les choses sont seulement relatif
    Personnellement, je comprends le chỉ de cette expression différemment. Je paraphraserais plutôt comme ça : "ce qu'il y a d'essentiel en toutes choses et qu'elles sont relatives", autrement dit, "les choses sont relatives par essence"

    En gros, une phrase à thème : "à propos de mọi thứ, et bien c'est qu'une affaire de relativité" (autrement dit, les chose n'existent pas indépendamment mais seulement en relation les unes avec les autres... soit à peu près la théorie de la relativité si je ne me trompe)

  10. #29
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Nouvelle question : être effacé.
    Comment dire d'une personne qu'elle est "effacée"? (comportement d'une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres... enfin tout ça à la fois... effacée, quoi)

  11. #30
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Nouvelle question : être effacé.
    Comment dire d'une personne qu'elle est "effacée"? (comportement d'une personne timide, qui ne se manifeste pas, passe souvent inaperçue, ne marque pas la mémoire des autres... enfin tout ça à la fois... effacée, quoi)
    Bonjour Frère Singe
    Je pense qu'on pourrait dire : người (kẻ) vô tư
    Cependant elle n'est pas forcément timide...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Page 3 sur 8 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre