Les expression genre "Giá mềm" sont plutôt du langage courant
et le rapport Q/P sert justement a repérer les produit qui ne suivent pas la loi " tiên nào, cua nây "
dans les 2 sens : ceux qui sont cher et mauvais et ceux qui sont assez bon et bon marché.
Me parait etre la traduction la plus conforme, reste à vérifier si c'est compréhensible par un prof d'économie.
Note aussi que le chinois est rarement utilisé dans l'importation de nouveaux mots technique.
La qualité est une donné subjective non chiffrable ( le produit A est performant, le produit B est durable)
Quand on cherche "quality/price ratio" on ne trouve que des sociétés françaises ou francophones comme les razoir Bic etc... donc je ne sais pas si cette traduction anglaise a un sens et je soupçonne ce termes d'être une invention française ?
Maintenant, sur cette couverture du magazine Tuoi Tre Cuoi, il vous faut trouver le "hard-discount" "le 2eme offert" "destockage" "soldes" "liquidation totale"...