Et je propose "Mọi thứ đều tương đối" pour "tout est relatif" et "nên tương đối thôi" pour "il faut relativiser".
Ce sont des expressions très francaises. Même le rapport qualité-prix, qui a l'air d'une notion très objective: on n'achète pas que de la qualité, mais l'ensemble de l'expérience apportée par le bien ou service concerné.
Ca suggère "tỷ lệ" si la qualité est jugée dans une unité de prix, mais c'est très subjectif. Pour ca, j'aime beaucoup mieux "tương quan" que propose Léa.
En fait, Frère Singe cherche une traduction "dure", mais je pense qu'on est là vraiment en plein dans le hiatus de la pensée vietnamienne et de la francaise: si une langue et sa pratique influencent la pensée qu'elles expriment, il y a bien peu de chances qu'une traduction dure, même juste, soit toujours intelligible.
The Curse of the Were-Nem Chua
C'est un peu comme si on demandait de traduire "chứ" en francais.
Si tu trouves une expression qui va avec "chứ", tu es sur qu'elle ne va pas avec "chứ sao?" (*)
Va courir.
(*) sauf apparemment en espéranto, òu il y a des impératifs interrogatifs.
The Curse of the Were-Nem Chua
Ce n'est que pour "rapport qualité/prix" que je cherche le terme exact, car je suppose qu'il doit exister à présent, même si ce concept n'est peut-être pas très vietnamien à la base. Dans les domaines techniques on finit très souvent par créer des néologismes pour satisfaire de nouveaux besoins. Il y a des chances pour que ce soit une traduction mot à mot ou un emprunt au chinois, mais pas obligatoirement. C'est peut-être une des expression qui a déjà été donnée dans les post précédents. Merci pour vos idées!
@Nem Chua.
Je ne cherche pas à tout traduire, mais à savoir comment exprimer certaines choses en vietnamien en étant compris au plus près possible du sens français. C'est parfois un véritable défi. L'essentiel est donc de pouvoir exprimer certaines choses (même "très françaises") à des Vietnamiens, et non pas de savoir que "ceci se dit comme ça en Vietnamien". En effet, soit ça ne se dit pas comme ça, soit ça ne se dit pas du tout... là n'est pas le problème
OK. Le sachant, tu es au clair pour la suite.
The Curse of the Were-Nem Chua
Bonjour frère singe ,
Je n'ai pas la prétention d'apprendre au singe érudit que tu es, à faire la grimace; mais si je peux me permettre et en toute modestie; je te suggérerais bien : " rapport qualité/prix " = " tiên nào, cua nây " . A mon âge et un peu gâteux, c'est tout ce que j'ai trouvé.
Amicalement
Christian
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))