Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: Comment dit-on en français

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de chocolat0103
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    26

    Question Comment dit-on en français

    "gãi đúng chỗ ngứa", "đi guốc trong bụng"? Est-ce on peut dire ça comme "dire/faire/...exactement comme l'on souhaite/pense"?Merci d'avance pour vos critiqes
    Excusez-moi, les admins, mais je ne sais pas où mettre les questions concenrnant la langue française?

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    de meme, comment dit-on : "giải phóng mặt bằng"
    "giải phóng " liberation
    " mặt bằng" terrain, surface plane

    le sens vietnamien est : Degager les ocupants pour faire le nivelage d'un terrain

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    C'est plutot : "giải phóng mặt bằng" lireralement "liberation du terrain"
    Cette expression n'est pas utilisee en francais pour plusieurs raisons :
    1) au Vietnam, le terrain est la propriete de l'Etat et la population a un droit d'usage.
    il y a plusieurs niveau d'occupation :
    - skatter - ils ont des droits si ils occupent depuis longtemps
    - terrain prete par une organisation (entreprise national, administration) pour loger ses employes ou ex-employes
    - Propriete prive (enregistree au cadastre ou non)

    Comme le Vietnamien est tres concret, je dirais meme un peu trop hardware, on regroupe sous les 2 expression
    đền bù indemnisation
    "giải phóng mặt bằng" literalement "liberation du terrain"

    Le francais est plus software : on trouve facilement les mots juridiques :


    Qui a un texte francais ou on parle de 'liberation du terrain'
    C'est pourtant frequent dans le cadre prive : Par exemple : une entreprise achete un immeuble et doit virer les skatters ou meme les locataires actuels

  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par chocolat0103 Voir le message
    "gãi đúng chỗ ngứa", "đi guốc trong bụng"? Est-ce on peut dire ça comme "dire/faire/...exactement comme l'on souhaite/pense"?Merci d'avance pour vos critiqes
    Excusez-moi, les admins, mais je ne sais pas où mettre les questions concenrnant la langue française?
    Bonjour Chocolat0103

    Tu dois en trouver dans la rubrique :
    Proverbes / Expressions vietnamien(ne)s

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    de meme, comment dit-on : "giải phóng mặt bằng"
    "giải phóng " liberation
    " mặt bằng" terrain, surface plane

    le sens vietnamien est : Degager les ocupants pour faire le nivelage d'un terrain
    Bonjour Dédé,
    En français, je propose : Aménagement du territoire

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #5
    Nouveau Viêt Avatar de chocolat0103
    Date d'inscription
    juin 2008
    Messages
    26

    Par défaut je partage

    Cette idée de l'"aménagement du territoire" de NVTL. C'est pas ça, la distribution des ressources de travail entre le public et le privé, au fond?
    Pourtant, je vais utiliser "libération du terrain" de DédéHeo
    merci beaucoup pour vos réponses!

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Littéralement,

    Gãi đúng chỗ ngứa = faire mouche,

    đi guốc trong bụng = connaître quelqu'un comme sa poche, être capable d'anticiper les pensées de...

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 17/05/2009 à 06h09.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    "giải phóng mặt bằng"

    je ne sais toujours pas comment on le dit en francais.
    Pourtant les promoteurs francais ont leur methode. Une des etapes du "giải phóng mặt bằng" francais consiste a murer les fenetres au fir a mesure que les occupants evacuent les lieux.


    Comment appelle-t-on le processus globale ?

    surement pas "Aménagement du territoire"

    Ce n'est pas une expropriation, vu que les occupants sont rarements des proprietaires

  9. #8
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    "giải phóng mặt bằng"

    je ne sais toujours pas comment on le dit en francais.
    Pourtant les promoteurs francais ont leur methode. Une des etapes du "giải phóng mặt bằng" francais consiste a murer les fenetres au fir a mesure que les occupants evacuent les lieux.

    Comment appelle-t-on le processus globale ?

    surement pas "Aménagement du territoire"
    Bonjour Dédé

    Pourtant dans le processus gouvernemental, une des activités de l'aménagement du territoire consiste à acheter des quartiers entiers, des terrains... puis les démolir, légaliser et reconstruire...

    Mais bon, les grosses têtes et les littéraires à cette époque doivent avoir leurs propres vocabulaires d'actualité dont nous les Viets d'outre-mer ont parfois du mal à comprendre

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    il y a beaucoup de vocabulaire "software" mais c'est au niveau superieur (la cause de la liberation du terrain ou la procedure judiciaire)

    ANRU - Agence Nationale pour la Renovation Urbaine

    Expropriation pour cause d'utilite publique - Wikipedia

    Je cherche la traduction de l'expression vietnamienne qui decrit le processus globale "hadware" concret de "liberation du terrain".

    Je n'ai pas de memoire entendu une expression equivalente en francais.

    Exemple : Terminer la traduction de ce texte:

    "La giải phóng mặt bằng de la route en face du marche Buoi n'est pas terminee. Un occupant non satisfait de son indemnisation refuse de liberer les lieux et continu son commerce dans sa petite boutique alors que tous les autres riverains ont recule leur maison"

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre