Envoyé par
DédéHeo
em có sức khỏe tốt ? n'existe pas, il manque le khong
em khỏe không ? ici, khỏe est un verbe (normal, c'est un adjectif verbal) = est que tu vigueures ? si le verbe vigueurer existait en français
em có khỏe không ? Là, on l'a transformé en nom = "As-tu la forme ?" (vigueur)
C'est ça qui fait que le vietnamien est plus agréable à parler que le français : les mots sont a géométrie variable.
En ajoutant un autre mot, on compose un nom "technique" (toujours un nom, il me semble) :
sức khỏe = santé
Souvent ces doubles mots sont empruntés au chinois comme le français empreunte au grec.