Affichage des résultats 1 à 7 sur 7

Discussion: Chercher le poème "Cậu bé và cô bé"

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de Vampire
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    the hell
    Messages
    30

    Par défaut Chercher le poème "Cậu bé và cô bé"

    J'ai lu un poème qui avait été traduit en vietnamien:

    Cậu bé và cô bé

    Giá tớ được là con trai, -
    Cô bé có lần đã nói, -
    Tự lâu tớ đã bỏ đi
    Sang châu Phi chơi cho khoái!

    - Còn nếu tớ là con gái, -
    Cậu bé liền đáp lời ngay. -
    Thay cho chỉ màu tớ sẽ
    Thêu bằng tia nắng ban mai!

    Rồi hai người dần khôn lớn
    Cùng nhau nên vợ nên chồng,
    Với nhau sáng trưa chiều tối
    Họ toàn nói chuyện tiền nong.

    Toutes les sources sur internet disent que c'est un poème de Maurice Carême. Mais malheureusement, toutes mes recherches par google ne me donnent aucun résultat.

    Si quelqu'un peut m'aider à trouver la version originale de ce poème.
    Dernière modification par Vampire ; 03/05/2010 à 01h10.
    Cuộc đời này cơ bản là buồn : buồn ngủ và buồn đi tầu vũ trụ

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Vampire Voir le message
    J'ai lu un poème qui avait été traduit en vietnamien:

    Cậu bé và cô bé

    Giá tớ được là con trai, -
    Cô bé có lần đã nói, -
    Tự lâu tớ đã bỏ đi
    Sang châu Phi chơi cho khoái!

    - Còn nếu tớ là con gái, -
    Cậu bé liền đáp lời ngay. -
    Thay cho chỉ màu tớ sẽ
    Thêu bằng tia nắng ban mai!

    Rồi hai người dần khôn lớn
    Cùng nhau nên vợ nên chồng,
    Với nhau sáng trưa chiều tối
    Họ toàn nói chuyện tiền nong.

    Toutes les sources sur internet se disent que c'est un poème de Maurice Carême. Mais malheureusement, toutes mes recherches par google ne me donnent aucun résultat.

    Si quelqu'un peut m'aider à trouver la version originale de ce poème.
    Bonjour Vampire,
    Certes Maurice Carême composait des poèmes pour les enfants, cependant je ne pense pas que ce poème a été composé par lui...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Précisons que cette version vietnamienne (de Hồng Thanh Quang) n'a pas été réalisée directement à partir de l'original mais via une version russe.
    Il semble que la version russe ait été même mis en musique pour figurer ensuite dans un album d'Andrei Krioutchkov (chanson 12).

    Крючков Андрей
    Альбом: Падший ангел (2 CD)

    Содержание CD 1:

    01. Попутчик (Стихи В.Ярюхина)
    02. Посвящение (Стихи Ю.Левитанского)
    03. Зимняя ночь (Стихи Б.Пастернака)
    04. Смычок и струны (Стихи И.Анненского)
    05. Городской романс (Стихи В.Соколова)
    06. Романс (Стихи П.Вегина)
    07. Падший ангел (Стихи А.Гаррета)
    08. В Ромашково (Стихи Е.Лучковского)
    09. Письмо с народным орнаментом (Стихи В.Невинной)
    10. Чуть ночь (Стихи М.Цветаевой)
    11. Окно (Стихи М.Цветаевой)
    12. Мальчик и девочка (Стихи М.Карема)
    13. Бог покидает Антония (Стихи К.Кавафиса)

    Je n'ai pourtant pas trouvé l'original, désolée.

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    J'ai enfin réussi à obtenir la version originale du poème, mais je ne sais pas si je peux la mettre sur le forum, vu que le texte n'est pas encore libre de droit.
    Je l'envoie donc par mp à Vampire

  6. #5
    Nouveau Viêt Avatar de Vampire
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    the hell
    Messages
    30

    Par défaut

    Cám ơn Léa nhiều nhiều
    Cuộc đời này cơ bản là buồn : buồn ngủ và buồn đi tầu vũ trụ

  7. #6
    Invité Avatar de jeffsants
    Date d'inscription
    juin 2010
    Messages
    7

    Par défaut

    Salut les amis!

    Moi aussi, je cherchais la traduciton du mot "Cậu". Est-ce qu'il veut dire "façon"?

    Merci bien!

    Jeff

  8. #7
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de vanvanvan
    Date d'inscription
    octobre 2009
    Messages
    744

    Par défaut

    Salut jeff,

    "cậu" tout seul veut dire:
    - oncle maternelle
    - tu/toi (tutoyer entre amis)

    "cậu" en mots composés:
    - cậu bé = petit garçon
    - cậu thanh niên = jeune homme

    .
    Dernière modification par vanvanvan ; 21/06/2010 à 22h59.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre