Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 23

Discussion: Chants pour apprendre le vietnamien

  1. #11
    Nouveau Viêt Avatar de Phoanlien
    Date d'inscription
    février 2009
    Messages
    17

    Par défaut

    Celle là n'est pas mal non plus ... encore une traduction vietnamien - francais pour celui qui veut ...

    QUÊ HƯƠNG TUỔI THƠ TÔI
    Sáng tác: Từ Huy

    Tôi yêu quê tôi, xanh xanh lũy tre.
    Quê hương tuổi thơ đi qua đời tôi.
    Đường làng quanh co, sông Thu êm đềm.
    Thả diều đá bóng nắng cháy giũa đồng.
    Biển trời mênh mông tôi bơi ngày ấy.
    Tiếng tu hú gọi thấy nhớ biết bao.

    Tôi xa quê hương, bao năm tháng qua.
    Nhưng trong trái tim không bao giờ xa.
    Lời mẹ ru con hiu hiu trưa hè.
    Mùa lụt nước lũ bắt cá giũa đường.
    Kỷ niệm yêu thương cho tôi ngày ấy,
    Biết đâu tìm lại, biết đâu mà tìm.

    Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?
    Cho tôi tìm lại một ngày ấu thơ.
    Cho tôi tìm lại, cho tôi một ngày.
    Ngày ấy đâu rồi?
    Cho tôi tìm lại một ngày ấu thơ.
    Nhưng câu chuyện cổ, mẹ kể năm nào.
    Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?
    Ngày ấy đâu rồi, ngày ấy đâu rồi?

    Je suis en train de chercher la méthode pour insérer la musique à écouter on-line ???

    Click sur le lien pour écouter :
    http://www.box.net/index.php?rm=box_...ame=rhrem3vpri
    Dernière modification par Phoanlien ; 03/02/2009 à 17h41.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de Noel
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    766

    Par défaut

    Bonsoir
    J'aime beaucoup cette chanson mais par contre pour télécharger en mp3 c'est très long et je me demande d'ailleurs pourquoi car le fichier n'est pas très gros
    Enfin si vous avez des morceaux de musique ou chants vietnamiens je suis preneur (fichier mp3), je peux les mettre sur mon Ipod pour courir; ça me permet de m'évader

    Noêl

  4. #13
    Passionné du Việt Nam Avatar de Nemo
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 159

    Par défaut

    Merci Frère Singe. C'est une excellente idée. Tu pratiques le vietnamien depuis longtemps ? Tes connaissances m'impressionnent.

    Avec Firefox, ça ne fonctionne pas pour moi. Je télécharge avec IE (beurk) mais c'est très long : + d'une heure pour 4,2 mo en ADSL.

  5. #14
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Quê hương là chùm khế ngọt......Notre campagne*, c'est le goût sucré des caramboles
    Cho con trèo hái mỗi ngày.......Que chaque jour tu me laissais cueillir
    Quê hương là đường đi học.......Notre campagne, c'est le chemin de l'école
    Con về rợp bướm vàng bay........Qui se couvrait de papillons à mon retour
    Quê hương là con diều biếc......Notre campagne, c'est le cerf-volant bleu
    Tuổi thơ con thả trên đồng......Qu'enfant je libérais sur la rizière
    Quê hương là con đò nhỏ.........Notre campagne, c'est le petit bac**
    Êm đềm khua nước ven sông.......Et le doux clappotement au bord de la rivière

    Refrain :
    Quê hương là cầu tre nhỏ........Notre campagne, c'est le petit pont de bambou
    Mẹ về nón lá ngiêng che.........Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
    Quê hương là đêm trăng tỏ.......Notre campagne, c'est l'éclat de la lune dans la nuit
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm...La fleur d'arec qui soudain tombe sur le perron

    Quê hương mỗi người chỉ một.....Notre campagne, chacun n'en avons qu'une
    Như là chỉ một Mẹ thôi..........De même qu'on n'a qu'une maman
    Quê hương nếu ai không nhớ......Notre campagne, si on l'oublie
    Sẽ không lớn nổi thành người ...Jamais on ne deviendra grand
    Bonjour Frère Singe

    Bien que tes explications sont solides pour la traduction du "Quê hương", cependant je trouve que "campagne" ça fait trop "Nhà Quê"

    Je préfère plutôt "terre natale"...

    Au fait "Quê hương" veut dire aussi l'endroit où l'on est né, son pays natal, sa compagne et cela dépend aussi l'endroit où on se trouve :

    - pour les Viet Kieu,
    Quê hương = pays natal
    - pour les gens du pays,
    Quê (hương) = campagne, village, champs... et je trouve que le mot "hương" est en trop !

    Quant à :

    Sẽ không lớn nổi thành người ...Jamais on ne deviendra grand

    A la place de "devenir grand", je pense plutôt : réussir, devenir : quelqu'un, célèbre, important, aldulte, etc...

    Qu'en penses-tu ?

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #15
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par khanhson Voir le message
    Elle est bien traduite ta chanson . Il y a juste quelques remarques que je souhaite partager avec toi.
    Tout d abord le mot Quê Hương serait mieux dans son premier sens c-a-d pays natal. Pour beaucoup de vietnamiens, ce mot em porte cette idee car c est VRAIMENT le lieu ou ils sont nes. Cela rappelle en effet TOUTE une epoque leur tendre enfance et non pas quelques choses de vagues dans le souvenir.
    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Frère Singe

    Bien que tes explications sont solides pour la traduction du
    "Quê hương", cependant je trouve que "campagne" ça fait trop "Nhà Quê"

    Je préfère plutôt "terre natale"...

    Au fait "
    Quê hương" veut dire aussi l'endroit où l'on est né, son pays natal, sa compagne et cela dépend aussi l'endroit où on se trouve :

    - pour les Viet Kieu,
    Quê hương = pays natal
    - pour les gens du pays,
    Quê (hương) = campagne, village, champs... et je trouve que le mot "hương" est en trop !
    Merci beaucoup pour vos remarques! Je me permets de défendre un peu mon point de vue, j'espère que vous n'y verrez pas de l'entêtement ou de la fermeture d'esprit.
    Vos explications sont différentes, mais tous les deux n'approuvez pas "campagne" pour Quê hương.
    Khanhson, je ne sais pas si tu as lu ma petite note à la fin de la traduction, où j'explique mon intention. Je connais aussi la traduction "pays natal" qui est très utilisée. Mais je trouvais que dans la chanson, ça faisait trop conventionnel, et aussi un peu vieillot, pas assez direct. Je traduis par "notre campagne", donc pas n'importe quelle campagne, mais la campagne d'où on vient, dont on se souvient, et où on revient. Les Vietnamiens disent souvent entre eux "đi về quê", qui signifie qu'on retourne dans sa campagne, là où il y a les grands parents, et peut-être encore des murs de briques, des champs pas loins, des digues, des buffles, et tout et tout. L'idée de "pays natal" est pour moi un explicite superflu. On sait bien qu'il s'agit de l'endroit où on est nés, et non pas une campagne quelconque, d'autant plus qu'on dit "về". Je pense que le "pays natal" c'est plutôt une manière de dire à un occidental, pour qui le concept de "campagne" est limité à veaux-vaches-cochons. Personnellement, je préfère dire "campagne" et ajouter une note pour expliquer ce qu'on entend par "campagne", traduction trop littérale pour être comprise par un étranger dans sa nuance vietnamienne.
    NVTL, "campagne" fait effectivement un peu "nhà quê", mais... et alors? Je dirais même plus, justement! Malgré l'origine essentiellement campagnarde des Vietnamiens, on voit aujourd'hui tant de gens qui renient par tous les moyens leurs origines (obsession de la peau blanche, de la richesse, rejet du nón lá, abandon de la particule "Thị", insulte "nhà quê" alors qu'une part de sa propre famille est paysanne...). C'est peut-être une des chose que peut rappeler cette chanson. Pour moi les gens des villes (depuis des générations) n'ont pas de quê hương, il n'ont nulle part où rentrer. C'est loin d'être la majorité des citadins vietnamiens d'aujourd'hui.
    En tout cas je considère tout à fait ces remarques, et j'attends de voir celles des autres aussi.

    Citation Envoyé par khanhson Voir le message
    On peut penser que c est le narrateur qui parle a sa mere mais en realite tous les vietnamiens te diront que c est plutot une mere qui parle a son enfant qui a grandi et quitte le pays natal pour mener une autre vie, c est la fin de la chanson qui te montre cela. La maman dit que le pays natal est comme une mere et de rappeller : si quelqu un l oublie, il ne deviendra pas vraiment un adulte.
    Grammaticalement, il me semble que les deux sont possibles. J'ai interrogé mon chú nuôi, il comprend la chanson comme moi, c'est à dire un enfant devenu adulte, qui parle de ses souvenirs de quê hương et de sa mère (qui symboliquement, d'ailleurs, sont deux idées qui se rejoignent).

    Citation Envoyé par Nemo Voir le message
    Merci Frère Singe. C'est une excellente idée. Tu pratiques le vietnamien depuis longtemps ? Tes connaissances m'impressionnent.
    Merci beaucoup pour le compliment, très exagéré cependant. J'ai pris des cours pendant 3 ans, auxquels s'ajoutent 2 ans de pratique au Vietnam en plusieurs fois éparpillées sur une période de 7 ans...


    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Quant à :

    Sẽ không lớn nổi thành người ...Jamais on ne deviendra grand

    A la place de "devenir grand", je pense plutôt : réussir, devenir : quelqu'un, célèbre, important, aldulte, etc...

    Qu'en penses-tu ?

    NVTL
    Parfaitement d'accord, et c'est justement à ça que je pensais en choisissant "grand" plutôt que "adulte". Car être "grand" peut signifier à la fois "grand de taille", "adulte", et "important, responsable, respectable..."
    A mon tour de te demander ce que tu en penses, finalement.
    Dernière modification par frère Singe ; 04/02/2009 à 05h46.

  7. #16
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Post Nouvelle chanson : Chỉ Có Một Trên Đời

    Une autre chanson, simple mais très belle, que m'a apprise Nhaquette

    Chỉ Có Một Trên Đời


    Auteur: Trương Quang Lộc
    Ecouter la chanson interprétée par la chanteuse Vân Anh

    Trên trời cao có muôn ngàn ánh sao...Dans le ciel par milliers brillent les étoiles
    Trên đồng xa có muôn ngàn cây lúa....Dans les champs des milliers de tiges de riz
    Con chim rừng có muôn ngàn tiếng ca..Les oiseaux des forêts chantent aussi par milliers
    Cây trong vườn có muôn ngàn lá hoa...Et les arbres du jardin ont des milliers de feuilles et de fleurs
    La lá là la là la lá la
    Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi....Mais le soleil, il n'y en a qu'un
    Và mẹ em chỉ có một trên đời.........Et ma mère, une seule dans ma vie
    Riêng mặt trời chỉ có một mà thôi....Mais le soleil, il n'y en a qu'un
    Và mẹ em chỉ có một trên đời.........Et ma mère, une seule dans ma vie

  8. #17
    Apprenti Viêt Avatar de htn55
    Date d'inscription
    octobre 2008
    Messages
    73

    Par défaut Chanson pour réviser aussi...

    bonjour,
    auriez vous aussi les paroles des chansons dont tout le monde connait les refrains :
    - saigon dep la'm
    - ao lua ha dong
    ...

    merci car je voudrais les chanter à mon petit garçon,
    un vietnamien dans la campagne meusienne

  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par htn55 Voir le message
    bonjour,
    auriez vous aussi les paroles des chansons dont tout le monde connait les refrains :
    - saigon dep la'm
    - ao lua ha dong
    ...

    merci car je voudrais les chanter à mon petit garçon,
    Bonjour Htn55,

    La première chanson a pour titre Sài Gòn dont voici les paroles :

    Dừng chân trên bến khi chiều nắng chưa phai,
    Từ xa thấp thoáng muôn tà áo tung bay
    Nếp sống vui tươi nối chân nhau đến nơi này
    Saigon đẹp lắm, Saigon ơi ! Saigon ơi !

    Ngựa xe như nước trên đường vẫn qua mau
    Người ra thăm bến câu chào nói lao xao
    Phố xa thênh thang đón chân tôi đến chung vui
    Sài Gòn đẹp lắm, Sài Gòn ơi ! Sài Gòn ơi !

    Lá la la lá la
    Lá la la lá la
    Tiếng cười cùng gió chan hòa niềm vui say sưa.

    Lá la la lá la
    Lá la la lá la
    Ôi đời đẹp quá, tràn bao ý thơ.

    Một tình yêu mến ghi lời hát câu ca
    Để lòng thương nhớ bao ngày vắng nơi xa.
    Sống mãi trong tôi bóng hôm nay sẽ không phai
    Sài Gòn đẹp lắm, Sài Gòn ơi ! Sài Gòn ơi !



    La deuxième chanson Áo Lụa Hà Đông

    Nắng Sài Gòn anh đi mà chợt mát
    Bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
    Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
    Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
    Anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
    Mà mùa Thu dài lắm ở chung quanh

    Linh hồn anh vội vã vẽ chân dung
    Bay vội vã vào trong hồn mở cửa
    Em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
    Trời chợt mưa, chợt nắng chẳng gì đâu
    Nhưng sao đi mà không bảo gì nhau?
    Để anh gọi tiếng thở buồn vọng laị ....

    Em ở đâu, hỡi mùa Thu tóc ngắn?
    Giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
    Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
    Anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
    ...Anh vẫn yêu màu áo ấy em ơi


    Bon chant ... à moins que tu veux lui apprendre aussi à danser le chacha avec la chanson Saigon ....


    Kim Sang



    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  10. #19
    Apprenti Viêt Avatar de htn55
    Date d'inscription
    octobre 2008
    Messages
    73

    Par défaut Chansons...

    bonjour kim sang,

    danke, cam on, merci, thanks, gracias mucho...

    je vais vite m'entrainer sur youtube avec ces paroles,

    pour le chacha...et danses de salon, j'suis pas très doué !!!
    ma compagne met des chaussures de sécurité avant de valser avec mois !!!


    bonne journée,
    un vietnamien dans la campagne meusienne

  11. #20
    Jeune Viêt Avatar de sylvain05
    Date d'inscription
    juin 2006
    Localisation
    marseille
    Messages
    186

    Par défaut

    -bonjour kim-sang,

    -stp- est-ce que tu as les accords/gammes/guitares pour la chanson :

    - quê-huong bo lai,

    ... Những ngày xa quê hương
    là những ngày mang đau thương.
    Một ngày xa quê hương
    là một ngày mang đau khổ

    Một ngày không nắng ấm
    và một ngày mong mưa rào
    một ngày thiếu hơi thở
    của đồng cỏ nước Việt Nam..."

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre