Je commence ce sujet pour ceux qui souhaitent apprendre le vietnamien en se distrayant et en se cultivant par la même occasion. En effet je pense que la chanson est un moyen idéal se laisser bercer par une langue et de s'immerger peu à peu dans ses mélodies. J'ai eu la chance de rencontrer un jour un étudiant vietnamien qui a voulu m'aider dans mes efforts pour comprendre sa langue, et qui au lieu de m'apprendre tout de suite des phrases utiles, m'a appris à lire, puis à chanter une, deux, trois chansons.
La chanson
Quê Hương (1990) est l'adaptation par le compositeur
Giáp Văn Thạch d'un poème de
Đỗ Trung Quân intitulé
Bài Học Đầu Cho Con (1986)
. Pour ceux que ça intéresse, voici un
article qui est dédié à ce poème. Attention à ne pas confondre, il y a plein d'autres poèmes et chansons qui s'intitulent
Quê Hương.
Bref, mon premier message est dédié à Củng Lợi qui me l'a chantée la première fois, et à mon ami Hiếu qui m'a beaucoup appris.
Quê hương
interprété par Cẩm Ly
écouter la chanson en ligne
télécharger la chanson en mp3
EDIT : chez moi le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous n'arrivez pas à écouter ou à télécharger la chanson.
Quê hương là chùm khế ngọt......Notre campagne*, c'est le goût sucré des caramboles
Cho con trèo hái mỗi ngày.......Que chaque jour tu me laissais cueillir
Quê hương là đường đi học.......Notre campagne, c'est le chemin de l'école
Con về rợp bướm vàng bay........Qui se couvrait de papillons à mon retour
Quê hương là con diều biếc......Notre campagne, c'est le cerf-volant bleu
Tuổi thơ con thả trên đồng......Qu'enfant je libérais sur la rizière
Quê hương là con đò nhỏ.........Notre campagne, c'est le petit bac**
Êm đềm khua nước ven sông.......Et le doux clappotement au bord de la rivière
Refrain :
Quê hương là cầu tre nhỏ........Notre campagne, c'est le petit pont de bambou
Mẹ về nón lá ngiêng che.........Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
Quê hương là đêm trăng tỏ.......Notre campagne, c'est l'éclat de la lune dans la nuit
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm...La fleur d'arec qui soudain tombe sur le perron
Quê hương mỗi người chỉ một.....Notre campagne, chacun n'en avons qu'une
Như là chỉ một Mẹ thôi..........De même qu'on n'a qu'une maman
Quê hương nếu ai không nhớ......Notre campagne, si on l'oublie
Sẽ không lớn nổi thành người ...Jamais on ne deviendra grand
Notes :
* Quê hương est souvent traduit par "pays natal", mais je trouve qu'avec un adj. possessif devant, "campagne" prend le même sens, et en plus c'est vraiment la campagne dont on parle, celle où l'on rentre le weekend, celle qui nous manque la semaine.
** "bac" : il s'agit du bateau qui permet de transporter les gens d'une rive à l'autre
***le nón lá est le chapeau conique en feuille de palmier. Le traduire sonnait mal, alors j'ai laissé le mot tel quel.
Je traduis con par "je", la voix du narrateur étant à mon avis celle d'une personne qui s'adresse à sa mère mẹ (donc relation mẹ-con).
Comme je disais, c'est un essai de traduction. Je ne suis pas sûr d'avoir compris la chanson comme il faut la comprendre, en tout cas elle me plait déjà bien comme ça. Je suis ému à chaque fois que je l'entends, tout comme d'autres chansons que j'ajouterai par la suite.
Merci à tous de corriger, ou de nous faire partager votre propre interprétation des paroles.
-----------------------------------------------------------------------
Remarque : Pour ceux qui voudraient m'accompagner dans cet exercice, je recommande d'utiliser la police Courrier New car elle a l'avantage d'avoir un espacement fixe quelque soit la mise en forme, et donc permet de mettre la traduction à côté sans subir de décalage. Penser aussi à remplacer les espaces par des points car à l'envoi, les espaces multiples sont considérés comme "en trop" et donc ramenés à un seul.