Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 23

Discussion: Chants pour apprendre le vietnamien

  1. #1
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Post Chants pour apprendre le vietnamien

    Je commence ce sujet pour ceux qui souhaitent apprendre le vietnamien en se distrayant et en se cultivant par la même occasion. En effet je pense que la chanson est un moyen idéal se laisser bercer par une langue et de s'immerger peu à peu dans ses mélodies. J'ai eu la chance de rencontrer un jour un étudiant vietnamien qui a voulu m'aider dans mes efforts pour comprendre sa langue, et qui au lieu de m'apprendre tout de suite des phrases utiles, m'a appris à lire, puis à chanter une, deux, trois chansons.


    La chanson Quê Hương (1990) est l'adaptation par le compositeur Giáp Văn Thạch d'un poème de Đỗ Trung Quân intitulé Bài Học Đầu Cho Con (1986). Pour ceux que ça intéresse, voici un article qui est dédié à ce poème. Attention à ne pas confondre, il y a plein d'autres poèmes et chansons qui s'intitulent Quê Hương.

    Bref, mon premier message est dédié à Củng Lợi qui me l'a chantée la première fois, et à mon ami Hiếu qui m'a beaucoup appris.

    Quê hương
    interprété par Cẩm Ly
    écouter la chanson en ligne
    télécharger la chanson en mp3
    EDIT : chez moi le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous n'arrivez pas à écouter ou à télécharger la chanson.

    Quê hương là chùm khế ngọt......Notre campagne*, c'est le goût sucré des caramboles
    Cho con trèo hái mỗi ngày.......Que chaque jour tu me laissais cueillir
    Quê hương là đường đi học.......Notre campagne, c'est le chemin de l'école
    Con về rợp bướm vàng bay........Qui se couvrait de papillons à mon retour
    Quê hương là con diều biếc......Notre campagne, c'est le cerf-volant bleu
    Tuổi thơ con thả trên đồng......Qu'enfant je libérais sur la rizière
    Quê hương là con đò nhỏ.........Notre campagne, c'est le petit bac**
    Êm đềm khua nước ven sông.......Et le doux clappotement au bord de la rivière

    Refrain :
    Quê hương là cầu tre nhỏ........Notre campagne, c'est le petit pont de bambou
    Mẹ về nón lá ngiêng che.........Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
    Quê hương là đêm trăng tỏ.......Notre campagne, c'est l'éclat de la lune dans la nuit
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm...La fleur d'arec qui soudain tombe sur le perron

    Quê hương mỗi người chỉ một.....Notre campagne, chacun n'en avons qu'une
    Như là chỉ một Mẹ thôi..........De même qu'on n'a qu'une maman
    Quê hương nếu ai không nhớ......Notre campagne, si on l'oublie
    Sẽ không lớn nổi thành người ...Jamais on ne deviendra grand

    Notes :
    * Quê hương est souvent traduit par "pays natal", mais je trouve qu'avec un adj. possessif devant, "campagne" prend le même sens, et en plus c'est vraiment la campagne dont on parle, celle où l'on rentre le weekend, celle qui nous manque la semaine.
    ** "bac" : il s'agit du bateau qui permet de transporter les gens d'une rive à l'autre
    ***le nón lá est le chapeau conique en feuille de palmier. Le traduire sonnait mal, alors j'ai laissé le mot tel quel.

    Je traduis con par "je", la voix du narrateur étant à mon avis celle d'une personne qui s'adresse à sa mère mẹ (donc relation mẹ-con).


    Comme je disais, c'est un essai de traduction. Je ne suis pas sûr d'avoir compris la chanson comme il faut la comprendre, en tout cas elle me plait déjà bien comme ça. Je suis ému à chaque fois que je l'entends, tout comme d'autres chansons que j'ajouterai par la suite.
    Merci à tous de corriger, ou de nous faire partager votre propre interprétation des paroles.

    -----------------------------------------------------------------------
    Remarque : Pour ceux qui voudraient m'accompagner dans cet exercice, je recommande d'utiliser la police Courrier New car elle a l'avantage d'avoir un espacement fixe quelque soit la mise en forme, et donc permet de mettre la traduction à côté sans subir de décalage. Penser aussi à remplacer les espaces par des points car à l'envoi, les espaces multiples sont considérés comme "en trop" et donc ramenés à un seul.
    Dernière modification par frère Singe ; 03/02/2009 à 12h44.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Habitué du Việt Nam Avatar de khanhson
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    343

    Par défaut

    Impeccable pour la chanson en ligne ! Une fenetre de Zing Mp3 s ouvre et on peut ecouter la chanson , et les paroles en prime.
    Cette chanson est tellement riche d image du Vietnam, ca va etre difficile de faire sentir les memes sentiments en Francais ! Bon courage donc !

  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Quê hương
    interprétée par Cẩm Ly
    écouter la chanson en ligne
    télécharger la chanson en mp3
    EDIT : le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous arrivez à écouter la chanson en ligne. Chez moi ça ne marche pas... j'ai pas de carte son.

    Quê hương là chùm khế ngọt
    Cho con trèo hái mỗi ngày
    Quê hương là đường đi học
    Con về rợp bướm vàng bay
    Quê hương là con diều biếc
    Tuổi thơ con thả trên đồng
    Quê hương là con đò nhỏ
    Êm đềm khua nước ven sông
    Refrain :
    Quê hương là cầu tre nhỏ
    Mẹ về nón lá ngiêng che
    Quê hương là đêm trăng tỏ
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm
    Quê hương mỗi người chỉ một
    Như là chỉ một Mẹ thôi
    Quê hương nếu ai không nhớ
    Sẽ không lớn nổi thành người


    [c'est un essai, la traduction pour bientôt]
    Merci Frère Singe pour la chanson
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de Yume
    Date d'inscription
    novembre 2007
    Localisation
    TOULOUSE
    Messages
    333

    Par défaut

    elle est trés belle, et va aider pour la prononciation dans l'apprentissage du vietnamien

  6. #5
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de Noel
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    766

    Par défaut

    Bonjour
    J'arrive bien a écouter la chanson mais pas a la télécharger; le site est en vietnamien et pour l'instant je n'en suis qu'à un léger aprentissage de cette si jolie langue

    Amicalement

    Noël

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de khanhson
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    343

    Par défaut

    Tu descends jusqu a la chanson desiree ( celle ou il y a Cam ly !), puis tu cliques sur le signe de la fleche, c est pour telecharger la chanson ! Attends quelques secondes et le telechargement commence. Bonne ecoute !
    Quant a l apprentissage du vietnamien, rien ne vaut le karaoke ( en viet bien sur). J ai appris cette methode avec mon fils et ca marche du tonnerre !
    Bon courage a tous ceux qui veulent apprendre cette langue !

  8. #7
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Remarque : je viens de mettre à jour mon 1er message.
    Dernière modification par frère Singe ; 03/02/2009 à 12h30.

  9. #8
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par khanhson Voir le message
    Tu descends jusqu a la chanson desiree ( celle ou il y a Cam ly !), puis tu cliques sur le signe de la fleche, c est pour telecharger la chanson ! Attends quelques secondes et le telechargement commence. Bonne ecoute !
    Quant a l apprentissage du vietnamien, rien ne vaut le karaoke ( en viet bien sur). J ai appris cette methode avec mon fils et ca marche du tonnerre !
    Bon courage a tous ceux qui veulent apprendre cette langue !
    Tout à fait. Pour ceux qui ne trouvent pas dans la liste, le bouton en question ressemble à ça :
    Et quand on est dans la fenêtre d'écoute, il y a aussi un bouton qui permet de télécharger le fichier .mp3

    D'ailleurs il y a une fonction karaoke... quelqu'un a essayé? Ça marche?

  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de khanhson
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    343

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je commence ce sujet pour ceux qui souhaitent apprendre le vietnamien en se distrayant et en se cultivant par la même occasion. En effet je pense que la chanson est un moyen idéal se laisser bercer par une langue et de s'immerger peu à peu dans ses mélodies. J'ai eu la chance de rencontrer un jour un étudiant vietnamien qui a voulu m'aider dans mes efforts pour comprendre sa langue, et qui au lieu de m'apprendre tout de suite des phrases utiles, m'a appris à lire, puis à chanter une, deux, trois chansons.


    La chanson Quê Hương (1990) est l'adaptation par le compositeur Giáp Văn Thạch d'un poème de Đỗ Trung Quân intitulé Bài Học Đầu Cho Con (1986). Pour ceux que ça intéresse, voici un article qui est dédié à ce poème. Attention à ne pas confondre, il y a plein d'autres poèmes et chansons qui s'intitulent Quê Hương.

    Bref, mon premier message est dédié à Củng Lợi qui me l'a chantée la première fois, et à mon ami Hiếu qui m'a beaucoup appris.

    Quê hương
    interprété par Cẩm Ly
    écouter la chanson en ligne
    télécharger la chanson en mp3
    EDIT : chez moi le téléchargement ne fonctionne pas directement. Vous pouvez cliquer ici pour aller chercher la chanson, en fin de liste. Merci de me dire si vous n'arrivez pas à écouter ou à télécharger la chanson.

    Quê hương là chùm khế ngọt......Notre campagne*, c'est le goût sucré des caramboles
    Cho con trèo hái mỗi ngày.......Que chaque jour tu me laissais cueillir
    Quê hương là đường đi học.......Notre campagne, c'est le chemin de l'école
    Con về rợp bướm vàng bay........Qui se couvrait de papillons à mon retour
    Quê hương là con diều biếc......Notre campagne, c'est le cerf-volant bleu
    Tuổi thơ con thả trên đồng......Qu'enfant je libérais sur la rizière
    Quê hương là con đò nhỏ.........Notre campagne, c'est le petit bac**
    Êm đềm khua nước ven sông.......Et le doux clappotement au bord de la rivière

    Refrain :
    Quê hương là cầu tre nhỏ........Notre campagne, c'est le petit pont de bambou
    Mẹ về nón lá ngiêng che.........Et toi qui rentre, ton nón lá*** incliné te voilant le visage
    Quê hương là đêm trăng tỏ.......Notre campagne, c'est l'éclat de la lune dans la nuit
    Hoa cau rụng trắng ngoài thềm...La fleur d'arec qui soudain tombe sur le perron

    Quê hương mỗi người chỉ một.....Notre campagne, chacun n'en avons qu'une
    Như là chỉ một Mẹ thôi..........De même qu'on n'a qu'une maman
    Quê hương nếu ai không nhớ......Notre campagne, si on l'oublie
    Sẽ không lớn nổi thành người ...Jamais on ne deviendra grand

    Notes :
    * Quê hương est souvent traduit par "pays natal", mais je trouve qu'avec un adj. possessif devant, "campagne" prend le même sens, et en plus c'est vraiment la campagne dont on parle, celle où l'on rentre le weekend, celle qui nous manque la semaine.
    ** "bac" : il s'agit du bateau qui permet de transporter les gens d'une rive à l'autre
    ***le nón lá est le chapeau conique en feuille de palmier. Le traduire sonnait mal, alors j'ai laissé le mot tel quel.

    Je traduis con par "je", la voix du narrateur étant à mon avis celle d'une personne qui s'adresse à sa mère mẹ (donc relation mẹ-con).

    Comme je disais, c'est un essai de traduction. Je ne suis pas sûr d'avoir compris la chanson comme il faut la comprendre, en tout cas elle me plait déjà bien comme ça. Je suis ému à chaque fois que je l'entends, tout comme d'autres chansons que j'ajouterai par la suite.
    Merci à tous de corriger, ou de nous faire partager votre propre interprétation des paroles.

    -----------------------------------------------------------------------
    Remarque : Pour ceux qui voudraient m'accompagner dans cet exercice, je recommande d'utiliser la police Courrier New car elle a l'avantage d'avoir un espacement fixe quelque soit la mise en forme, et donc permet de mettre la traduction à côté sans subir de décalage. Penser aussi à remplacer les espaces par des points car à l'envoi, les espaces multiples sont considérés comme "en trop" et donc ramenés à un seul.
    Elle est bien traduite ta chanson . Il y a juste quelques remarques que je souhaite partager avec toi.
    Tout d abord le mot Quê Hương serait mieux dans son premier sens c-a-d pays natal. Pour beaucoup de vietnamiens, ce mot em porte cette idee car c est VRAIMENT le lieu ou ils sont nes. Cela rappelle en effet TOUTE une epoque leur tendre enfance et non pas quelques choses de vagues dans le souvenir.
    On peut penser que c est le narrateur qui parle a sa mere mais en realite tous les vietnamiens te diront que c est plutot une mere qui parle a son enfant qui a grandi et quitte le pays natal pour mener une autre vie, c est la fin de la chanson qui te montre cela. La maman dit que le pays natal est comme une mere et de rappeller : si quelqu un l oublie, il ne deviendra pas vraiment un adulte.

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour FrèreSinge,

    Super ton topic : il me rappelle de bons souvenirs d'apprentissage du Vietnamien. Nos profs nous apprenaient aussi des chansons vietnamiennes et c'était une approche de la langue qui plaisait à tous !

    De plus, même pour une ignare en informatique que je suis, grâce à ton lien, j'ai pu écouter la chanson en ligne ! (Pas question pour moi de télécharger... je ne sais pas faire : quand ça dure trop longtemps sans rien voir, cela m'inquiète !!!)

    pour la traduction !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

Page 1 sur 3 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre