Au nom du père et de la mère.
Chers ami(e)s,
En vietnamien, il y a des « faux amis » pas toujours faciles à comprendre. Ainsi dans ce ca dao :
Hai bên bác mẹ đều già,
Lấy anh hay chữ để mà dựa thân.
Mes parents sont vieux des deux côtés,
Il faut que j’épouse un bon lettré pour pouvoir m’y appuyer.
le mot bác signifie « père » et non pas « grand oncle » !
J’essaie de collecter les mots qui signifient « père, papa » et « mère, maman » dans notre si riche vocabulaire vietnamien :
Père : ba, bác, bố, cha, ông già, phụ, thày.
Mère : bà già, bầm, bu, má, mẫu, me, mẹ, mợ, u.
Je suis conscient que cette liste n’est point exhaustive. En connaissez-vous d’autres, surtout des appellations régionales ?
Bien sûr, les termes précédents désignent le père et la mère « biologiques », mais il ne faut pas exclure ceux qui concernent le « bố dượng » (mari de la mère remariée), la « mẹ ghẻ » (épouse du père remarié), et les « bố mẹ nuôi » (parents adoptifs).
Merci d’avance de bien vouloir compléter ma liste.
Bien amicalement.
Dông Phong