Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 11

Discussion: Au nom du père et de la mère.

  1. #1
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut Au nom du père et de la mère.


    Au nom du père et de la mère.

    Chers ami(e)s,

    En vietnamien, il y a des « faux amis » pas toujours faciles à comprendre. Ainsi dans ce ca dao :

    Hai bên bác mẹ đều già,
    Lấy anh hay chữ để mà dựa thân.
    Mes parents sont vieux des deux côtés,
    Il faut que j’épouse un bon lettré pour pouvoir m’y appuyer.

    le mot bác signifie « père » et non pas « grand oncle » !

    J’essaie de collecter les mots qui signifient « père, papa » et « mère, maman » dans notre si riche vocabulaire vietnamien :

    Père : ba, bác, bố, cha, ông già, phụ, thày.

    Mère : bà già, bầm, bu, má, mẫu, me, mẹ, mợ, u.

    Je suis conscient que cette liste n’est point exhaustive. En connaissez-vous d’autres, surtout des appellations régionales ?
    Bien sûr, les termes précédents désignent le père et la mère « biologiques », mais il ne faut pas exclure ceux qui concernent le « bố dượng » (mari de la mère remariée), la « mẹ ghẻ » (épouse du père remarié), et les « bố mẹ nuôi » (parents adoptifs).

    Merci d’avance de bien vouloir compléter ma liste.
    Bien amicalement.
    Dông Phong




    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour anh Dông Phong et TLM

    hihi , j'ai toujours dit " bác"
    pour oncle ou tante (soeur aînée de ma mère), parfois " cậu," pour oncle.

    Merci anh Dông Phong pour le ca dao et toutes les terminologies vietnamiennes du "père" et de la "mère".


    (petit hors sujet: ma mère appelait Hô Chi Minh: " cũ" et non pas "bác")

    Bon dimanche à tous.

    Ti Ngoc

    PS: hou que ça me perturbe ça!
    alors je me suis toujours trompée!
    j'en ai pour la journée et même plus à m'en remettre! huhuhu
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 20/02/2011 à 12h30. Motif: PS


  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour anh Dông Phong et TLM

    hihi , j'ai toujours dit " bác" pour oncle ou tante (soeur aînée de ma mère), parfois " cậu," pour oncle.

    Merci anh Dông Phong pour le ca dao et toutes les terminologies vietnamiennes du "père" et de la "mère".


    (petit hors sujet: ma mère appelait Hô Chi Minh: " cũ" et non pas "bác")

    Bon dimanche à tous.

    Ti Ngoc

    PS: hou que ça me perturbe ça!
    alors je me suis toujours trompée!
    j'en ai pour la journée et même plus à m'en remettre! huhuhu
    Bonjour Ti Ngoc,
    Mais non, vous ne vous point trompée, car ce bác = père est du vieux vietnamien qui n'est plus usité.

    Par contre, c'est cụ (avec le point "lourd" sous le u) et non pas .

    Bon dimanche,
    Bien amicalement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    En vietnamien, il y a des « faux amis » pas toujours faciles à comprendre. Ainsi dans ce ca dao :

    Hai bên bác mẹ đều già,
    Lấy anh hay chữ để mà dựa thân.

    Mes parents sont vieux des deux côtés,
    Il faut que j’épouse un bon lettré pour pouvoir m’y appuyer.

    le mot bác signifie « père » et non pas « grand oncle » !
    Bonjour TLM, bonjour Dông Phong
    C'est vrai qu'il y a beaucoup de ca dao qui illustrent votre constatation.
    voici quelques extraits entre autres:

    Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
    Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh.
    Ai lên xứ Lạng cùng anh,
    Tiếc công bác mẹ sinh thành ra em.

    Thấy em anh cũng muốn chào
    Sợ lòng bác mẹ cây cao lá dài
    Thấy em anh cũng muốn thương
    Sợ lòng bác mẹ soi gương chẳng tường

    Thưa rằng bác mẹ em răn
    Làm thân con gái chớ ăn trầu người

    Nhà em năm bảy chị em
    Bác mẹ còn thèm một chút rể xa

    Làm sao cho được công danh
    Bỏ công bác mẹ sinh thành ra thân

    Xấu tốt bác mẹ sinh ra

    Bốn mừng bác mẹ sinh thành được đôi

    Em yêu bác mẹ cũng yêu
    Gió đổ trăm chiều em uốn cũng ngay

    Đôi bên bác mẹ thì già

    Cây khô chưa dễ mọc chồi
    Bác mẹ chưa dễ ở đời với ta

    Bác mẹ già phơ phơ đầu bạc,


    Mais en réalité de toute ma vie, je n'ai jamais entendu dans aucune famille, l'enfant appeler son père Bác.
    Peut-être a-t-on abandonné ce terme pour ne pas confondre avec Bác, le grand frère du père.
    Il est à remarquer que la femme de Bác (le grand frère du père) s'appelle: Bác gái
    Alors que la femme de Chú (le petit frère du père) s'appelle: Thím
    Là c'est une autre histoire, une autre légende.
    Cordialement
    Anh Truc

  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Ti Ngoc,
    Mais non, vous ne vous point trompée,
    [...]

    Avec mes excuses, veuillez lire : vous ne vous êtes point trompée.
    DP
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonsoir bác Truc

    un grand merci pour tous tes ca dao!

    @anh Dông phong

    j'avais bien compris une erreur de frappe de clavier,

    merci pour votre correction des accents
    :

    en effet:

    cụ (avec le point "lourd" sous le u) signifie grand père personne agée etc...
    et
    cũ signifie ancien, démodé, dépassé etc...


    Bonne soirée à vous

    Ti Ngoc


  8. #7
    Invité Avatar de Vietnamstay
    Date d'inscription
    février 2011
    Messages
    2

    Par défaut

    Bonjour,

    D'ailleurs dans le sud, on l'appelle son pere comme: 'tía'
    'Phụ' est un mot qu'on n'emploi dans certains cas, personne n'apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
    'Bác': absolument non.
    Je crois que parfois j'ai entendu le mot :'dượng' ,aussi dans le sud du vietnam


    Vietnamstay

    Dernière modification par thuong19 ; 25/02/2011 à 17h18. Motif: pub commerciale non autorisée

  9. #8
    Habitué du Việt Nam Avatar de christo
    Date d'inscription
    avril 2008
    Messages
    495

    Par défaut

    Citation Envoyé par Vietnamstay Voir le message
    Bonjour,

    D'ailleurs dans le sud, on l'appelle son pere comme: 'tía'
    'Phụ' est un mot qu'on n'emploi dans certains cas, personne n'apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
    'Bác': absolument non.
    Je crois que parfois j'ai entendu le mot :'dượng' ,aussi dans le sud du vietnam


    Vietnamstay
    XXXX
    Bonjour Vietnamstay ,

    Au sud VN, cette dernière appellation, (DUONG) s'emploie surtout pour le beau père, le nouveau mari de sa propre mère, mais aussi les oncles par alliance, du coté maternel ou paternel sans distinction.
    Christo
    Dernière modification par thuong19 ; 25/02/2011 à 17h24.

  10. #9
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Vietnamstay Voir le message
    Bonjour,

    D'ailleurs dans le sud, on l'appelle son pere comme: 'tía'
    'Phụ' est un mot qu'on n'emploi dans certains cas, personne n'apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
    'Bác': absolument non.
    Je crois que parfois j'ai entendu le mot :'dượng' ,aussi dans le sud du vietnam


    Vietnamstay
    XXXXXXXXXXXXXXXXX
    Bonjour vietnamstay.
    Merci pour tía que j'ai oublié.
    Mais enlevez donc l'adresse de votre agence de voyage, car elle va être censurée par nos gentils modos.
    Dông Phong
    Dernière modification par thuong19 ; 25/02/2011 à 17h29.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de Alexandre
    Date d'inscription
    avril 2010
    Messages
    439

    Par défaut

    En thaï dam on dit "ay" pour papa et "em" pour maman.

    Je crois que en vietnamien "em" se dit pour une grande soeur, ou pour une amie"
    Je dis toujours "chao em" pour une amie vietnamienne

    Désolé pour les accents je parle un peu le thaï et le vietnemien, mais je ne sais pas l'écrire

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre